| Passive field, January two thousand and twelve
| Пассивное поле, январь две тысячи двенадцатого года
|
| A nation that stands alone
| Нация, которая стоит особняком
|
| Cold voices, faces pale, gathered unto their judgment day
| Холодные голоса, бледные лица, собравшиеся в судный день
|
| Such pride remains unbroken
| Такая гордость остается несломленной
|
| Such words remain unspoken
| Такие слова остаются невысказанными
|
| Just mothers to stand in vain and cry
| Просто матери стоять напрасно и плакать
|
| Tears and medals in the rain
| Слезы и медали под дождем
|
| Shall I recall when justice did prevail?
| Должен ли я вспомнить, когда справедливость восторжествовала?
|
| No reason to be found why reason did fail
| Причина не найдена, почему причина не удалась
|
| The all clear resounding
| Все ясно звучит
|
| The way was clear to rebuild this land
| Путь был свободен, чтобы восстановить эту землю
|
| Shall I call on you to guide me well
| Должен ли я призвать вас, чтобы вести меня хорошо
|
| To see our hopes and dreams fulfilled?
| Чтобы наши надежды и мечты сбылись?
|
| On this day of our ascension
| В этот день нашего вознесения
|
| Stand your ground, this is what we are fighting for
| Стойте на своем, это то, за что мы боремся
|
| For our spirit and laws and ways
| Для нашего духа и законов и путей
|
| Cry havoc and let slip the dogs of war
| Плачь о хаосе и отпускай псов войны
|
| For heaven or hell we shall not wait
| Для рая или ада мы не будем ждать
|
| Shall I think of honour as lies
| Считать ли честь ложью
|
| Or lament it’s aged slow demise?
| Или оплакивать его медленную кончину в возрасте?
|
| Shall I stand as a total stranger
| Должен ли я стоять как совершенно незнакомец
|
| On this day in this stone chamber?
| В этот день в этой каменной комнате?
|
| The all clear resounding
| Все ясно звучит
|
| The way was clear to rebuild this land
| Путь был свободен, чтобы восстановить эту землю
|
| Shall I call on you to guide me well
| Должен ли я призвать вас, чтобы вести меня хорошо
|
| To see our hopes and dreams fulfilled?
| Чтобы наши надежды и мечты сбылись?
|
| On this day of our ascension
| В этот день нашего вознесения
|
| On this day we praise the fallen
| В этот день мы восхваляем павших
|
| Stand your ground, this is what we are fighting for
| Стойте на своем, это то, за что мы боремся
|
| For our spirit and laws and ways
| Для нашего духа и законов и путей
|
| Cry havoc and let slip the dogs of war
| Плачь о хаосе и отпускай псов войны
|
| For heaven or hell we shall not wait
| Для рая или ада мы не будем ждать
|
| Shall I think of honour as lies
| Считать ли честь ложью
|
| Or lament it’s aged slow demise?
| Или оплакивать его медленную кончину в возрасте?
|
| Shall I stand as a total stranger
| Должен ли я стоять как совершенно незнакомец
|
| On this day in this stone chamber?
| В этот день в этой каменной комнате?
|
| Stand your ground, this is what we are fighting for
| Стойте на своем, это то, за что мы боремся
|
| For our spirit and laws and ways
| Для нашего духа и законов и путей
|
| Cry havoc and let slip the dogs of war
| Плачь о хаосе и отпускай псов войны
|
| For heaven or hell we shall not wait
| Для рая или ада мы не будем ждать
|
| Shall I think of honour as lies
| Считать ли честь ложью
|
| Or lament it’s aged slow demise?
| Или оплакивать его медленную кончину в возрасте?
|
| Shall I stand as a total stranger
| Должен ли я стоять как совершенно незнакомец
|
| On this day in this stone chamber?
| В этот день в этой каменной комнате?
|
| Stand your ground, this is what we are fighting for
| Стойте на своем, это то, за что мы боремся
|
| For our spirit and laws and ways
| Для нашего духа и законов и путей
|
| Cry havoc and let slip the dogs of war
| Плачь о хаосе и отпускай псов войны
|
| For heaven or hell we shall not wait
| Для рая или ада мы не будем ждать
|
| Shall I think of honour as lies
| Считать ли честь ложью
|
| Or lament it’s aged slow demise?
| Или оплакивать его медленную кончину в возрасте?
|
| Shall I stand as a total stranger
| Должен ли я стоять как совершенно незнакомец
|
| On this day in this stone chamber? | В этот день в этой каменной комнате? |