| The art of war is of vital importance to the state
| Военное искусство имеет жизненно важное значение для государства
|
| it is a matter of life and death
| это вопрос жизни и смерти
|
| a road either to safety, or to ruin.
| путь либо к безопасности, либо к гибели.
|
| Divide and conquer in all your battles is not supreme excellence.
| Разделяй и властвуй во всех своих битвах – это не высшее совершенство.
|
| Supreme excellence consists of breaking the enemies' resistance without having
| Высшее совершенство состоит в том, чтобы сломить сопротивление врагов, не
|
| to fight.
| бороться.
|
| If you know the enemy and know yourself your victory will not stand in doubt.
| Если ты знаешь врага и знаешь себя, твоя победа не будет сомневаться.
|
| If you know heaven, and you know earth, you may make your victory.
| Если вы знаете небо и знаете землю, вы можете одержать победу.
|
| If you know the enemy and you know yourself, you need not fear the results of
| Если вы знаете врага и знаете себя, вам не нужно бояться результатов
|
| 100 battles,
| 100 боёв,
|
| if you know yourself, but not the enemy, for every victory gained,
| если знаешь себя, а не врага, за каждую одержанную победу,
|
| you will also suffer defeat.
| вы также потерпите поражение.
|
| If you know neither the enemy, nor yourself, you will succumb in every battle.
| Если ты не знаешь ни врага, ни себя, ты будешь проигрывать в каждой битве.
|
| Treat your soldiers as your beloved children, and they will follow you into the
| Относитесь к своим солдатам как к любимым детям, и они последуют за вами в
|
| deepest valleys.
| самые глубокие долины.
|
| To defeat your enemy, you must pretend inferiority, and encourage your enemies
| Чтобы победить своего врага, вы должны притвориться неполноценным и поощрять своих врагов
|
| arrogance.
| высокомерие.
|
| Making no mistakes is what establishes the certainty of victory.
| Отсутствие ошибок — вот что обеспечивает уверенность в победе.
|
| For it means conquering an enemy that is already defeated.
| Ибо это означает победить врага, который уже побежден.
|
| There is no instance of a nation benefiting from prolonged warfare.
| Нет случая, чтобы нация извлекала выгоду из длительной войны.
|
| Speed is the essence of war.
| Скорость — суть войны.
|
| The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemies not
| Искусство войны учит нас не полагаться на вероятность того, что враги не
|
| coming,
| приходящий,
|
| but on our own readiness to receive our enemy.
| но на нашей собственной готовности принять нашего врага.
|
| Not on the chance of our enemies not attacking, but rather on the fact that we
| Не из-за того, что наши враги не нападут, а из-за того, что мы
|
| have made our position unassailable.
| сделали нашу позицию неприступной.
|
| The general who advances without seeking fame, and who retreats without fear of
| Полководец, который наступает, не ища славы, и отступает, не опасаясь
|
| disgrace; | позор; |
| whose only thought is to protect his country, and to service for his
| единственной мыслью которого является защита своей страны и служение своему
|
| sovereign, is the jewel of his kingdom.
| суверен, – это жемчужина его царства.
|
| The victorious strategist only seeks battle after the victory has been won;
| Победоносный стратег ищет битвы только после того, как победа одержана;
|
| Whereas he who is destined for defeat, first fights then afterwards looks for
| В то время как тот, кто обречен на поражение, сначала сражается, а потом ищет
|
| victory.
| победа.
|
| Speed is the essence of war.
| Скорость — суть войны.
|
| Only he who is thoroughly acquainted with the evils of war can thoroughly
| Только тот, кто досконально знаком с бедствиями войны, может досконально
|
| understand how to profit from waging war. | понять, как получить прибыль от ведения войны. |