| El campo espera al atardecer,
| Поле ждет заката,
|
| la tarde entera sueña al caer.
| весь день снится, когда он падает.
|
| Cruza una lenta torcaza el mar
| Медленный голубь пересекает море
|
| verde amarillo del alfalfar.
| люцерна желто-зеленая.
|
| Y yo soñando con volver,
| И я мечтаю вернуться,
|
| hago palomas de papel.
| Делаю голубей из бумаги.
|
| Y escribo cartas a granel
| И я пишу письма оптом
|
| sobre el rojizo atardecer.
| над красноватым закатом.
|
| Por esa mujer, por esa mujer,
| За ту женщину, за ту женщину,
|
| que me ha puesto en la piel
| это поставило меня в кожу
|
| un aire encantado
| заколдованный воздух
|
| y un enamorado y gracioso clavel.
| и влюбленная и изящная гвоздика.
|
| Entre los sauces el agua va,
| Между ивами бежит вода,
|
| besando el aire, mujer al fin.
| целовать воздух, женщина, наконец.
|
| Susurra un grillo la soledad,
| Сверчок шепчет одиночеству,
|
| Con su latido de violín.
| Своим скрипичным ритмом.
|
| Y yo soñando con volver,
| И я мечтаю вернуться,
|
| hago palomas de papel.
| Делаю голубей из бумаги.
|
| Y escribo cartas a granel
| И я пишу письма оптом
|
| sobre el rojizo atardecer.
| над красноватым закатом.
|
| Por esa mujer, por esa mujer,
| За ту женщину, за ту женщину,
|
| que me ha puesto en la piel
| это поставило меня в кожу
|
| un aire encantado,
| волшебный воздух,
|
| y un enamorado y gracioso clavel. | и влюбленная и изящная гвоздика. |