| Nada Sé De La Muerte (оригинал) | Я Ничего Не Знаю О Смерти. (перевод) |
|---|---|
| Nada sé de la muerte | ничего не знаю о смерти |
| me interesa la vida, | мне интересна жизнь |
| aunque a veces me roce | хотя иногда меня это трогает |
| con su mano tendida | с протянутой рукой |
| la parábola extraña | странная притча |
| de una hoja caída. | из опавшего листа. |
| Son retazos del tiempo | Они кусочки времени |
| que se empeña en su oficio | кто предан своему делу |
| de pasar como el viento | проходить как ветер |
| susurrando a mi oído | шепчет мне на ухо |
| que este día infinito | что этот бесконечный день |
| se desploma marchito. | рушится засохшим. |
| Y aunque sea sólo un instante | И даже если это всего лишь на мгновение |
| de dolor desmedido | чрезмерной боли |
| este paso anhelante | этот страстный шаг |
| por el mundo y su olvido, | для мира и его забвения, |
| pasaré como el toro | Я пройду, как бык |
| con los ojos bravíos. | с дикими глазами. |
| No conozco otro modo | я не знаю другого способа |
| de ganar lo que es mío. | чтобы получить то, что принадлежит мне. |
| Porque de esta manera | Почему таким образом |
| soy un hombre más vivo, | Я более живой человек, |
| huelo la primavera | я чувствую запах весны |
| y oigo cantar al río. | и я слышу, как река поет. |
| Quiero sólo lo nuestro | Я хочу только наш |
| lo que es justo y debido; | что справедливо и должно; |
| para eso peleo | Вот почему я сражаюсь |
| para eso he nacido. | Вот для чего я родился. |
| Quiero sólo lo nuestro | Я хочу только наш |
| lo que es justo y debido; | что справедливо и должно; |
| para eso peleo, | Это то, за что я борюсь |
| para eso he nacido. | Вот для чего я родился. |
