| Mandarinas (оригинал) | Мандарин (перевод) |
|---|---|
| Recuerdo: cuando niño | Я помню: когда я был ребенком |
| robaba mandarinas, | украл мандарины, |
| redondeces de oro | раундов золота |
| que una dulce vecina | какая милая соседка |
| cuidaba de mis garras | позаботился о моих когтях |
| -mis garras asesinas- | -мои убийственные когти- |
| como quien cuida el tiempo | как тот, кто заботится о времени |
| que no arruine la vida. | не порти жизнь. |
| Yo esquivaba en la siesta | я увернулся во сне |
| la leve ligustrina, | небольшая бирючина, |
| sobornando a su perro | подкуп своей собаки |
| con sobras de cocina, | с кухонными остатками, |
| y entraba al terrenito | и вышел на поле |
| de Doña Catalina, | Дона Каталина, |
| que dormía su sueño | кто спал своим сном |
| tras pesadas cortinas. | за тяжелыми портьерами. |
| Alzaba mi tesoro | Я поднял свое сокровище |
| y escalaba la encina, | и взобрался на дуб, |
| después, con un silbido, | затем, со свистком, |
| le avisaba a Cristina | Я предупредил Кристину |
| y comíamos juntos, | и мы ели вместе |
| y ella a veces reía | и она иногда смеялась |
| con risa transparente y fulgor de aguamarina. | с прозрачным смехом и аквамариновым сиянием. |
| Silbo de vez en cuando | Я свистю время от времени |
| para ver que sucede | чтобы увидеть, что происходит |
| aunque hace tantos años | хоть и много лет назад |
| que talaron la encina, | кто срубил дуб, |
| y aunque no me lo crean | и даже если ты мне не веришь |
| a veces siento risas, | иногда я чувствую смех, |
| y un perfume en el aire, | и аромат в воздухе, |
| como de mandarinas… | как мандарины... |
