| [Narration] | [Повествование] |
| | |
| Another year has come and past | Очередной год настал и в прошлое ушёл, |
| Like moments through an hourglass | Подобно мгновению в песочных часах, |
| And at the end of this year's trail | И напоследок этот год |
| An offering, a final tale | Вашему вниманию предлагает прощальную повесть... |
| | |
| Of love, long lost | О любви, потерянной давно |
| And then refound | И затем вновь обретённой, |
| And the child by which | И о ребёнке, чьи мечты |
| Those dreams were bound | Были тесно с нею связанны. |
| | |
| Of a dusty hotel | О пыльном отеле, |
| That was long past old | Что до сих пор из далёкого прошлого |
| And the shadows and the memories | Тени и воспоминания |
| Its hallways still hold | Хранит в своих стенах. |
| | |
| For things that are old | У событий из прошлого |
| Have the best tales to tell | Самые лучшие истории, |
| And usually, | И обычно |
| They tell them well | Они повествуют о них лучше всех. |
| | |
| And so it's here, my dear children | Итак, здесь, моё дорогое дитя, |
| That our story truly starts | Наша история берёт своё начало, |
| When the lord sent once more to the earth | Когда Господь однажды послал на землю |
| An angel, with a childlike heart | Ангела с чистым детским сердцем. |
| | |
| And on this night his mission was | И ночью той он должен был |
| To find somewhere on this earth | Найти где-то на земле |
| That human that best reflected his son | Человека, который больше остальных был похож на его сына, |
| And carried on his work | И продолжил бы работу за него. |
| | |
| And since this mission from his lord | А так как то задание Господа |
| Had to be completed on this one night | Нужно было выполнить за одну лишь ночь, |
| The angel quickly unfolded his wings | Ангел в мгновение ока расправил свои крылья |
| And towards the earth took flight | И устремился на землю. |
| | |
| And this night, in case you have not guessed | Та ночь, если вы ещё не догадались, |
| Was once more Christmas eve | Был очередной Сочельник, |
| When snow and light and angels' flights | Когда снег, свет и ангелов полёты |
| All together weave | Переплетаются воедино. |
| | |
| But of the angel's instructions | Но ангелу был дан |
| There was one thing more | Ещё один наказ, |
| That would make this journey to the earth | Что делал это путешествие на землю |
| Harder than all the ones before | Тяжелее прежних. |
| | |
| For the lord had also told the angel | Ибо Господь молвил ангелу, |
| That he could only use his wings twice this christmas eve | Что лишь дважды за весь Сочельник он сможет использовать свои крылья: |
| Once when he descended to the earth | Первый раз, когда он опустится на землю, |
| And once more when he would leave | И второй — когда покинет её. |
| (not unlike ourselves some think, | (в целом, они не отличаются от нас, как считают некоторые, |
| Or at least so I believe) | Или, по крайней мере, как я в это верю). |
| | |
| Now this put quite a complication | После этого в планах ангельских |
| In what the angel planned | Возникли осложнения, |
| For now he had to choose most carefully | Ведь теперь придётся особенно тщательно |
| Exactly where he would land | Выбирать место приземления. |
| | |
| He needed to find a single place | Ему нужно было такое место отыскать, |
| That would represent all mankind | Что могло наиболее разношёрстную публику предоставить. |
| But humans were such a varied lot | Ведь люди столь разнообразны по природе своей. |
| Such a place would surely be hard to find | Вне сомнений, сложно будет найти подобное место. |
| | |
| A single place where there would be | Место, где находились бы люди |
| Humans of every race and creed | Каждой расы и веры, |
| The rich and poor, the thrilled and bored | Богатые и бедные, вдохновенные и уставшие, |
| The failures with those who succeed | Где неудачники жили бок о бок с теми, кто преуспевает. |
| | |
| But after a few moments | Но через пару мгновений |
| Carefully placed in thought | Тщательных раздумий |
| The answer appeared in the angel's mind | В ангельском сознании созрел ответ — |
| The city called New-York | Город под названием Нью-Йорк. |
| | |
| And as he neared that city | И когда он приближался к городу, |
| Where all those souls did dwell | Где влачили своё существование души всех сортов, |
| He felt himself being drawn towards | Его неумолимо влекло |
| An old, rundown hotel | К старому, обветшалому отелю. |
| | |
| For in a city that usually had | Ибо в городе, где повсюду |
| Guards at nearly every single door | У каждой двери стояла охрана, |
| This one just had a sign that said "vacancies, | Только здесь висела табличка: "Свободные места, |
| There is always room for one more" | Для одинокого всегда найдётся лишняя комнатка". |
| | |
| Now why the angel decided to stop there | Почему ангел решил остановиться там, |
| He could not quite say the reason | Он не мог объяснить и себе самому. |
| But he thought the sign upon that hotel | Но он подумал, что этот знак у отеля |
| Somehow fit the sentiment of this season | Располагает к себе и соответствует этому времени года. |
| | |
| Now even after all these years | Даже сквозь прошедшие года |
| The building was still a work of art | Здание оставалось произведением искусства, |
| And though some facade had crumbled here and there | И хоть кое-где фасад обвалился, |
| Most still had their parts | Большинство частей остались нетронутыми. |
| | |
| The walls were made of granite | Его стены были гранитными, |
| Not aluminum or steel | Никакого алюминия и стали, |
| And every pillar and ballistrade | И в каждом столпе или балюстраде |
| Still had its artist's feel | Чувствовалась душа мастера. |
| | |
| Every gutter had a gargoyle | Каждый желобок венчала горгулья, |
| Every gargoyle had its wings | У каждой горгульи были крылья, |
| For angels can appreciate | Ведь ангелы умеют по достоинству оценивать |
| Other flying things | Иных крылатых созданий. |
| | |
| So he landed on a cathedral roof | Приземлившись на крышу собора |
| Across the street from that hotel | Напротив отеля, |
| And looked down upon the world below | Он посмотрел сверху вниз на мир, |
| Where all those souls did dwell | Где влачили своё существование души. |
| | |
| And sitting on that rooftop | И так, сидя на крыше, |
| With his friend the winter wind | Вместе со своим другом — зимней вьюгой — |
| He gazed carefully at that scene below | Он внимательно наблюдал за сценой внизу, |
| As he slowly took it in | Медленно растворяясь в ней... |
| | |
| [The Lost Christmas Eve] | [Потерянный Сочельник] |
| | |
| On a street in the night | На улице ночной |
| In the cold winter's light | В холодном зимнем свете |
| A child stands alone and she's waiting | Стоит в одиночестве дитя и чего-то ожидает... |
| | |
| And the light that's out there | И сияние |
| It just hangs in the air | Просто зависло в воздухе, |
| As if it was just hesitating | Словно застыло в нерешительности... |
| | |
| And the snow it comes down | Падают снежинки, |
| And it muffles the sound | Приглушая звучание |
| Of dreams on their way to tomorrow | Грёз о завтрашнем дне. |
| | |
| And when they appear | И когда они появятся, |
| This night will hold them near | Эта ночь будет держать их рядом с дитя, |
| For where they will lead | Ибо куда они направятся, |
| She will follow | За ними следом пойдёт и она. |
| | |
| For here in this city of lights | Ибо здесь, в этом городе огней |
| This evening awakens | Этот вечер пробуждает |
| The dreams that it might | Сны, что она увидит, |
| The winter it conjures | Зиму, что она околдует, |
| The spells it will weave | Чары, что сможет сплести... |
| The snow gently covers the ground | Снег нежно укрывает землю |
| Christmas eve | В Канун Рождества. |
| | |
| In this scene | На этой сцене |
| On this night | Этой ночью |
| There's an ancient hotel | Древний отель, |
| Where shadows they do tend to wander | Где тени привычно блуждают. |
| | |
| And the ghosts that live here | И призраки, что здесь ютятся, |
| Hold each moment so dear | Хватаются за каждое мгновение, |
| For time's not a thing one should squander | Ибо время — не та вещь, которую мы должны упустить. |
| | |
| And they recount their sand | Они считают песчинки, |
| As it runs through their hand | Что струятся сквозь их пальцы, |
| And examine each moment for meaning | И пытаются найти смысл в каждом мгновении. |
| | |
| It can be wished upon | И сейчас есть возможность загадать желание, |
| Till the moment it's gone | Пока этот момент не ушёл, |
| Like day disappears into evening | Подобно дню, что исчезает в вечерних сумерках. |
| | |
| For here in this city of lights | Ибо здесь, в этом городе огней |
| This evening awakens | Этот вечер пробуждает |
| The dreams that it might | Сны, что можно увидеть, |
| The winter it conjures | Зиму, что околдует, |
| The moment is seized | Пойман момент, |
| The snow gently covers the ground | Снег нежно укрывает землю |
| Christmas eve | В Канун Рождества. |
| | |
| Merry Christmas | Весёлого Рождества! |
| Merry Christmas | Счастливого Рождества! |
| Merry Christmas | Весёлого Рождества! |
| Merry Christmas | Счастливого Рождества! |
| | |
| Christmas | Рождество... |
| Christmas | Рождество... |
| Christmas | Рождество... |
| Christmas | Рождество... |
| | |
| Through this night | Всю эту ночь |
| The dream still wanders | Мечта будет блуждать, |
| As it was meant to be | Ибо так оно и должно быть. |
| And every year this night grows fonder | И с каждым годом эта ночь становится благосклоннее |
| | |
| Of children and circumstance | К детям и обстоятельствам, |
| Caught in this childhood dance | Пойманным в этом танце детства, |
| As the world turns around | Пока мир продолжает вращаться, |
| Keeping dreams on the ground | Не позволяя мечтам покинуть землю. |
| | |
| Windows of frosted ice | Заледеневшие окна и |
| Prisming candlelight | Сквозь призму сияния свечей |
| And somehow we | Мы, так или иначе, |
| Start to believe | Начинаем верить |
| | |
| In the night and the dream | В эту ночь и мечты... |
| As it cuts through the noise | Прорываясь сквозь шумный |
| With the whisper of snow | Шёпот снегов, |
| As it starts to deploy | Оно начинает зарождаться |
| | |
| In the depths of a night | В глубинах ночи, |
| That's about to begin | Оно начинается |
| With the feeling of snow | С ощущения снежинок, |
| As it melts on your skin | Тающих на твоей коже. |
| | |
| And it covers the land | И оно укутывает землю |
| With a dream so intense | Сокровенной мечтой, |
| That it returns us all | Что возвращает нас всех |
| To a child's innocence | В невинное детство. |
| | |
| And then what you'd thought lost | И тогда то, что вам казалось потерянным навсегда, |
| And could never retrieve | И чего никогда уже вновь не обрести, |
| Is suddenly there to be found | Неожиданно для себя вы найдёте |
| On Christmas eve | В Канун Рождества! |
| On Christmas eve | В Канун Рождества! |
| On Christmas... | Рождества... |