| Die Leute erzählen, ich hoppel, wenn ich gehe
| Люди говорят, что я прыгаю, когда иду
|
| Und die Ohrn wollen auch nicht mehr so richtig
| И уши тоже больше не хотят
|
| Inne Frühstückspause verschüttel ich den Tee
| Во время перерыва на завтрак я проливаю чай
|
| Ober für mich ist das alles nich so wichtig!
| Но для меня это не так важно!
|
| Mit mein' Presslufthammer fühl ich mich verbunden
| Я чувствую связь со своим отбойным молотком
|
| Und bin verknallt in Staub und Schutt
| И я влюблен в пыль и мусор
|
| Und ich ratter euch in nichmal viereinhalb Stunden
| И я напугаю тебя через четыре с половиной часа
|
| Ein Einfamilienhaus in Dutt!
| Частный дом в Датте!
|
| Jeden Tag hol ich den Presslufthammer
| Каждый день я получаю отбойный молоток
|
| Aus der Werkzeugkammer
| Из инструментальной комнаты
|
| Und denn mach ich Krach —
| И тогда я шумлю —
|
| Das gibt keinen der seinen Hammer so gern hat
| Нет никого, кто бы так любил свой молот
|
| Man nennt mich Presslufthammer B-B-B-B-B-Bernhard!
| Меня зовут Отбойный молоток Б-Б-Б-Б-Б-Бернхард!
|
| Jeden Tag hol ich den Presslufthammer
| Каждый день я получаю отбойный молоток
|
| Aus der Werkzeugkammer
| Из инструментальной комнаты
|
| Und denn mach ich Krach —
| И тогда я шумлю —
|
| Das gibt keinen der seinen Hammer so gern hat
| Нет никого, кто бы так любил свой молот
|
| Man nennt mich Presslufthammer B-B-B-B-B-Bernhard!
| Меня зовут Отбойный молоток Б-Б-Б-Б-Б-Бернхард!
|
| Ratatazong, ratatazong
| Рататазонг, рататазонг
|
| Weg ist der Balkon —
| Пропал балкон —
|
| Dong!
| Донг!
|
| Mit mein Chef versteh ich mich allerbest
| я очень хорошо лажу с моим боссом
|
| Ich jammer ja auch nie rum
| я тоже никогда не жалуюсь
|
| Von Lohnerhöhung oder Arbeitsgesetz
| От повышения заработной платы или трудового законодательства
|
| Und er findet ich bin gornich so dumm!
| И он думает, что я такой глупый!
|
| «Moin moin, mein Berhard, mach hin und gut Holz!»
| «Мойн-мойн, мой Бернхард, иди и возьми дров!»
|
| Brüllt er mir manchmol ins Ohr
| Иногда он кричит мне в ухо
|
| Und denn krieg ne Zigarre und denn bin ich ganz stolz
| А потом возьми сигару и тогда я очень горжусь
|
| Und denn katter ich ihm ein' vor!
| И тогда я угождаю ему!
|
| Jeden Tag hol ich den Presslufthammer
| Каждый день я получаю отбойный молоток
|
| Aus der Werkzeugkammer
| Из инструментальной комнаты
|
| Und denn mach ich Krach —
| И тогда я шумлю —
|
| Das gibt keinen der seinen Hammer so gern hat
| Нет никого, кто бы так любил свой молот
|
| Man nennt mich Presslufthammer B-B-B-B-B-Bernhard!
| Меня зовут Отбойный молоток Б-Б-Б-Б-Б-Бернхард!
|
| Jeden Tag hol ich den Presslufthammer
| Каждый день я получаю отбойный молоток
|
| Aus der Werkzeugkammer
| Из инструментальной комнаты
|
| Und denn mach ich Krach —
| И тогда я шумлю —
|
| Das gibt keinen der seinen Hammer so gern hat
| Нет никого, кто бы так любил свой молот
|
| Man nennt mich Presslufthammer B-B-B-B-B-Bernhard!
| Меня зовут Отбойный молоток Б-Б-Б-Б-Б-Бернхард!
|
| Ratatazong, ratatazong
| Рататазонг, рататазонг
|
| Weg ist der Balkon —
| Пропал балкон —
|
| Dong!
| Донг!
|
| H, h, h — do geht er hin!
| Х, х, х — вот он!
|
| Nur einmol ist mein Chef in Wut geroten
| Только однажды мой босс разозлился
|
| Da musste ich zu ihn nach Hause
| Так что я должен был вернуться домой к нему
|
| Und sollte ihn sein Garten umgroben
| И если его сад посягнет на него
|
| Und er sochte: «Ich mach erstmol Pause!
| И попросил: «Я сначала отдохну!
|
| Hier rumzustehn hat sowieso kein Zweck
| В любом случае, здесь нет смысла стоять
|
| Ich besuch erstmol unsern Paster!"
| Сначала я навещу нашего пастора!»
|
| Und ich hob verstanden: «Knack hier alles weg!» | И я понял: "Здесь тресни все!" |
| —
| —
|
| Als zurückkam lag sein Haus aufn Laster!
| Когда он вернулся, его дом был на грузовике!
|
| Jeden Tag hol ich den Presslufthammer
| Каждый день я получаю отбойный молоток
|
| Aus der Werkzeugkammer
| Из инструментальной комнаты
|
| Und denn mach ich Krach —
| И тогда я шумлю —
|
| Das gibt keinen der seinen Hammer so gern hat
| Нет никого, кто бы так любил свой молот
|
| Man nennt mich Presslufthammer B-B-B-B-B-Bernhard!
| Меня зовут Отбойный молоток Б-Б-Б-Б-Б-Бернхард!
|
| Jeden Tag hol ich den — Ding —
| Каждый день я получаю — вещь —
|
| Also so’n Hammer mit harte, do —
| Так молоток с трудом, делай —
|
| Ding
| предмет
|
| Ding — no egol
| Дин - нет эгола
|
| Also — womit man diese Steine immer so kaputtmachen tut, ne!
| Итак — то, что вы всегда используете, чтобы разбить эти камни, нет!
|
| Na — no, is jo egol
| Ну нет, это джо эгол
|
| Muss sowieso wieder zu meine Arbeit!
| Я должен вернуться к своей работе в любом случае!
|
| Oder — oder — oder wat? | Или — или — или что? |