| Well I pulled on trouble’s braids
| Ну, я натянул косы беды
|
| and I hid in the briars
| и я спрятался в шиповнике
|
| out by the quick mud
| вне быстрой грязи
|
| stayin’away from the main roads
| держаться подальше от основных дорог
|
| passin’out wolf tickets
| Билеты на волка в обморок
|
| downwind from the blood hounds
| по ветру от кровавых гончих
|
| and I pulled on trouble’s braids
| и я заплетала беде косы
|
| and I lay by a cypress
| и я лежал у кипариса
|
| as quiet as a stone
| тихий как камень
|
| 'til the bleeding stopped
| пока кровотечение не остановилось
|
| I blew the weather vane
| Я взорвал флюгер
|
| off some old road house
| от какого-то старого придорожного дома
|
| I build a fire in the
| Я развожу огонь в
|
| skeleton back seat of an old Tucker
| каркас заднего сиденья старого Такера
|
| and I pulled on trouble’s braids
| и я заплетала беде косы
|
| I spanked cold red mud
| Я отшлепала холодную красную грязь
|
| where the hornet stung deep
| где шершень ужалил глубоко
|
| and I tossed in the ditch
| и я бросил в канаву
|
| in a restless sleep
| в беспокойном сне
|
| and I pulled on trouble’s braids
| и я заплетала беде косы
|
| I hung my rain-soaked jacket
| Я повесил промокшую от дождя куртку
|
| on some old barbed wire
| на старой колючей проволоке
|
| poured cold rusty water
| налил холодную ржавую воду
|
| on a miserable fire
| на жалком огне
|
| I pulled on trouble’s braids
| Я заплел беде косы
|
| the creek was swollen by daybreak and I could just
| ручей вздулся к рассвету, и я мог просто
|
| barely see
| едва вижу
|
| and I floated downstream
| и я поплыл вниз по течению
|
| on an old dead tree
| на старом мертвом дереве
|
| and I pulled on trouble’s braids
| и я заплетала беде косы
|
| I pulled on trouble’s braids
| Я заплел беде косы
|
| I pulled on trouble’s braids
| Я заплел беде косы
|
| I pulled on trouble’s braids | Я заплел беде косы |