| Well it’s hotter 'n blazes and all the long faces
| Ну, это жарче, чем пламя и все длинные лица
|
| there’ll be no oasis for a dry local grazier
| не будет оазиса для сухого местного пастбища
|
| there’ll be no refreshment for a thirsty jackaroo
| не будет освежения для жаждущего шакару
|
| from Melbourne to Adelaide on the overlander
| из Мельбурна в Аделаиду на сухопутном судне
|
| with newfangled buffet cars and faster locomotives
| с новомодными вагонами-буфетами и более быстрыми локомотивами
|
| the train stopped in Serviceton less and less often
| поезд останавливался в Сервистоне все реже и реже
|
| There’s nothing sadder than a town with no cheer
| Нет ничего печальнее, чем город без радости
|
| Voc Rail decided the canteen was no longer necessary there
| Voc Rail решила, что столовая там больше не нужна
|
| no spirits, no bilgewater and 80 dry locals
| без спирта, без льяльных вод и 80 сухих местных жителей
|
| and the high noon sun beats a hundred and four
| и солнце в полдень бьет сто четыре
|
| there’s a hummingbird trapped in a closed down shoe store
| в закрытом обувном магазине застряла колибри
|
| This tiny Victorian rhubarb
| Этот крошечный викторианский ревень
|
| kept the watering hole open for sixty five years
| держал водопой открытым в течение шестидесяти пяти лет
|
| now it’s boilin’in a miserable March 21 st wrapped the hills in a blanket of Patterson’s curse
| теперь это кипит несчастным 21 марта, окутавшим холмы одеялом проклятия Паттерсона
|
| the train smokes down the xylophone
| поезд курит ксилофон
|
| there’ll be no stopping here
| здесь не будет остановки
|
| all ya can be is thirsty in a town with no cheer
| все, что я могу быть, это жажда в городе без радости
|
| no Bourbon, no Branchwater
| ни бурбон, ни бранчуотер
|
| though the townspeople here
| хотя горожане здесь
|
| fought her Vic Rail decree tooth and nail
| боролся с ее декретом Вика Рейла зубами и ногтями
|
| now it’s boilin’in a miserable March 21 st wrapped the hills in a blanket of Patterson’s curse
| теперь это кипит несчастным 21 марта, окутавшим холмы одеялом проклятия Паттерсона
|
| the train smokes down the xylophone
| поезд курит ксилофон
|
| there’ll be no stopping here
| здесь не будет остановки
|
| all ya can be is thirsty in a town with no cheer | все, что я могу быть, это жажда в городе без радости |