| I guess things were always kind of quiet around Putnam County
| Думаю, в округе Патнэм всегда было тихо.
|
| Kind of shy and sleepy as it clung to the skirts of the two-lane
| Какой-то застенчивый и сонный, когда он цеплялся за юбки двухполосного
|
| That was stretched out just like an asphalt dance floor
| Это было растянуто, как асфальтовый танцпол
|
| Where all the old-timers in bib jeans and store bought boots
| Где все старожилы в джинсах с нагрудником и в магазине купили сапоги
|
| Were hunkering down in the dirt
| Спрятались в грязи
|
| To lie about their lives and the places that they’d been
| Лгать о своей жизни и местах, где они были
|
| And they’d suck on Coca Colas, yeah, and be spitting Day’s Work
| И они бы сосали кока-колу, да, и плевали бы Day’s Work
|
| Until the moon was a stray dog on the ridge and
| Пока луна не стала бродячей собакой на хребте и
|
| And the taverns would be swollen until the naked eye of two a. | И кабаки бы распухли до невооруженного глаза двух а. |
| m
| м
|
| And the Stratocasters slung over the burgermeister beer guts
| И стратокастеры перекинулись через пивные кишки бургермейстера
|
| And swizzle-stick legs jackknifed over naugahyde stools… yeah
| И ножки-свистульки, сложенные складным ножом над табуретками из наугхайда… да
|
| And the witch hazel spread out over the linoleum floors
| И гамамелис раскинулся на линолеумных полах
|
| And pedal-pushers stretched out over a midriff bulge
| И толкатели педалей растянулись над выпуклостью живота
|
| And the coiffed brunette curls over Maybelline eyes
| И причесанная брюнетка завивает глаза Мэйбеллин
|
| Wearing Prince Machiavelli, or something yeah
| Ношение принца Макиавелли или что-то в этом роде
|
| Estee Lauder, smells so sweet
| Эсти Лаудер, пахнет так сладко
|
| And I elbowed up at the counter with mixed feelings over mixed drinks
| И я согнулся у стойки со смешанными чувствами за коктейлями.
|
| As Bubba and the Roadmasters moaned in pool hall concentration and
| Пока Бубба и дорожные мастера стонали в бильярдной, сосредоточенно и
|
| And knit their brows to cover the entire Hank Williams songbook
| И нахмурили брови, чтобы покрыть весь песенник Хэнка Уильямса.
|
| Whether you like it or not
| Нравится тебе это или нет
|
| And the old National register was singing to the tune of fifty-seven dollars
| И старый Национальный реестр пел под дудку 57 долларов.
|
| and fifty-
| и пятьдесят-
|
| Seven cents yeah
| Семь центов да
|
| And then it’s last call, one more game of eight-ball
| А потом последний звонок, еще одна игра в восемь мячей
|
| Berniece’d be putting the chairs on the tables
| Бернис ставила стулья на столы
|
| And someone come in and say, 'Hey man, anyone got any jumper cables?'
| И кто-то приходит и говорит: «Эй, чувак, у кого-нибудь есть соединительные кабели?»
|
| 'Is that a 6 or a 12 volt, man? | «Это 6 или 12 вольт, чувак? |
| I don’t know…'
| Я не знаю…'
|
| Yeah, and all the studs in town would toss 'em down
| Да, и все шпильки в городе бросили бы их вниз
|
| And claim to fame as they stomped their feet
| И претендовать на славу, топая ногами
|
| Yeah, boasting about being able to get more ass than a toilet seat
| Да, хвастаться тем, что в состоянии получить больше задницы, чем сиденье для унитаза
|
| And the GMC’s and the Straight-8 Fords were coughing and wheezing
| А GMC и Straight-8 Ford кашляли и хрипели
|
| And they percolated as they tossed the gravel underneath the fenders
| И они просачивались, бросая гравий под крылья
|
| To weave home a wet slick anaconda of a two-lane
| Чтобы сплести домой мокрую гладкую анаконду двухполосного
|
| With tire irons and crowbars a-rattling
| С монтировками и ломами грохот
|
| With a tool box and a pony saddle
| С ящиком для инструментов и седлом для пони
|
| You’re grinding gears and you’re shifting into first
| Вы шлифуете передачи и переключаетесь на первое
|
| Yeah, and that goddamned tranny’s just getting worse, man
| Да, и этому чертовому трансу становится только хуже, чувак.
|
| With the melody of see-ya-laters and screwdrivers on carburetors
| С мелодией до свиданья и отвертками на карбюраторах
|
| Talking shop about money to loan
| Говоровка о деньгах в долг
|
| And palominos and strawberry roans yeah
| И паломино и клубничные чалды, да
|
| See ya tomorrow, hello to the Missus
| Увидимся завтра, привет миссис
|
| With money to borrow and goodnight kisses
| С деньгами в долг и поцелуями на ночь
|
| As the radio spit out Charlie Rich, man
| Когда радио выплевывает Чарли Рича, чувак
|
| He sure can sing that son of a bitch
| Он точно может спеть этого сукина сына
|
| And you weave home, yeah, weaving home
| И ты плетешь домой, да, плетешь домой
|
| Leaving the little joint winking in the dark warm narcotic American night
| Оставив маленький косяк подмигивать в темной теплой наркотической американской ночи
|
| Beneath a pin cushion sky
| Под подушечкой для булавок небо
|
| And it’s home to toast and honey, gotta start up the Ford, man
| И это дом для тостов и меда, нужно завести Форд, чувак
|
| Yeah, and your lunch money’s right over there on the draining board
| Ага, а деньги на обед лежат там, на сушилке.
|
| And the toilet’s running Christ, shake the handle
| А в туалете бежит Христос, дергай ручку
|
| And the telephone is ringing, it’s Mrs. Randall
| И звонит телефон, это миссис Рэндалл.
|
| And where the hell are my goddamned sandals?
| И где, черт возьми, мои чертовы сандалии?
|
| What you mean, the dog chewed up my left foot?
| Что значит, собака отгрызла мне левую ногу?
|
| With the porcelain poodles and the glass swans
| С фарфоровыми пуделями и стеклянными лебедями
|
| Staring down from the knickknack shelf. | Глядя вниз с полки с безделушками. |
| yeah
| Да
|
| And the parent’s permission slips for the kids' field trips
| И разрешения родителей на детские экскурсии
|
| Yeah, and a pair of mukluks scraping across the shag carpet yeah
| Да, и пара муклуков, скребущих по ворсистому ковру, да
|
| And the impending squint of first light
| И надвигающийся прищур первого света
|
| And it lurked behind a weeping marquee in downtown Putnam
| И он скрывался за плачущим шатром в центре Патнэма.
|
| Yeah, and it’d be pulling up any minute now
| Да, и теперь он подъедет в любую минуту.
|
| Just like a bastard amber Velveeta yellow cab on a rainy corner
| Так же, как ублюдок янтарного желтого такси Velveeta на дождливом углу
|
| And be blowing its horn in every window in town | И дуть в рог в каждом окне в городе |