| - | - |
| No shadow | Ни вокруг — тьмы, |
| No stars | Ни во тьме — звезд, |
| No moon | Ни у звезд — луны |
| No care | Все воротят нос |
| November. | От Ноября. |
| - | - |
| It only believes | Вера к мертвым листьям |
| In a pile of dead leaves | Лишь заходит в гости. |
| And a moon | А луна, похоже, |
| That's the color of bone. | Из слоновой кости. |
| - | - |
| No prayers for November | К тому же, никто не просил |
| To linger longer | Задержаться ноябрь дольше, |
| Stick your spoon in the wall | Чтоб тебя он теперь убил. |
| We'll slaughter them all. | Давай сделаем с ним то же. |
| - | - |
| November has tied me | Ноябрь иссушил меня, |
| To an old dead tree | Словно дерево без света. |
| Get word to April | Донеси до апреля слова, |
| To rescue me | Попроси спустить меня с этой |
| November's cold chain. | Холодной цепи ноября. |
| - | - |
| Made of wet boots and rain | Сделанный из промокших ботинок и дождя, |
| And shiny black ravens | Из лоснящихся черных ворон. |
| On chimney smoke lanes | На переулках, пускающих в небо гарь, |
| November seems odd | Таким нечестным кажется он, |
| You're my firing squad | Назначенный мне для расстрела, |
| November. | Ноябрь. |
| - | - |
| With my hair slicked back | С волосами, зачесанными назад, |
| With carrion shellac | C грампластинкой шипящей, |
| With the blood from a pheasant | С кровью, которую пролил фазан, |
| And the bone from a hare | И костью, оставленной зайцем. |
| - | - |
| Tied to the branches | Наедине с оленем-самцом, |
| Of a roebuck stag. | Повешенный на его рогах, |
| Left to wave in the timber | На достоинство махнув рукой, |
| Like a buck shot flag. | Остаюсь, расстреляв сам флаг. |
| - | - |
| Go away you rainsnout | А ты, уходи прочь, забирай свой дождь! |
| Go away, blow your brains out | А ты не думай, уходи прочь! |
| November. | Ноябрь, уходи прочь. |
| - | - |