| Piskad av själföraktet, Förgiftad in till roten
| Взбитый ненавистью к себе, отравленный до корня
|
| Trasig och bruten, livets lusta vilse
| Сломанный и сломанный, жажда жизни потеряна
|
| Ändå strandad… vidrigt
| Все еще застрял ... отвратительно
|
| Någonting pulserar djupt i själen, det talar till mig
| Что-то пульсирует глубоко в моей душе, оно говорит со мной
|
| Viljan som klandrar sig fast, glöden som aldrig slocknar
| Воля, которая винит себя, сияние, которое никогда не гаснет
|
| Irrgång, Irrgång… Själavrak
| Бродя, блуждая… Крушение души
|
| Irrgång, Irrgång… Själavrak
| Бродя, блуждая… Крушение души
|
| Förvriden, böljande minnen tynar
| Искаженные, волнистые воспоминания исчезают
|
| Inre syners virvelstormar avtar
| Вихревые бури внутреннего видения утихают
|
| En världsbild bryts sakta ned
| Мировоззрение медленно разрушается
|
| Likt multen sjunkande drivved
| Как кефаль, тонущая коряга
|
| Sänks jag sakta… Ner
| Я медленно опускаюсь… Вниз
|
| Ner till avgrundens hånande insikt
| Вплоть до насмешливого понимания бездны
|
| Men svaret försvann framför mig
| Но ответ исчез передо мной
|
| Åren passerar men känslan är kvar
| Проходят годы, а чувства остаются
|
| Tomhetens grava faktum…
| Могильный факт пустоты…
|
| Ihålighetens döda sträckvidd
| Мертвая зона полости
|
| (Repeat Chorus:)
| (Повторить припев :)
|
| Orörlig, hårt bunden.
| Неподвижный, тесно связанный.
|
| Ändå får jag fram, I hjärnans labyrint
| Тем не менее я получаю, В лабиринте мозга
|
| Irrgång… själavrak
| Бродя… крушение души
|
| Orörlig, ändå far jag fram
| Неподвижный, но я иду вперед
|
| Förlist i illviljans hav | Кораблекрушение в море злобы |