| Aldrig skall alder förtvina eller sälta sina spar
| Возраст никогда не должен увядать или продавать свои сбережения
|
| Ni ska dit varken sol eller måne når
| Ты не пойдешь туда ни солнце, ни луна, когда
|
| Där sang blir till klagan och stratt blir till grat
| Где песня становится плачем, а страт становится благодарностью
|
| Där smarta är evig och dagar är år
| Где ум вечен, а дни - годами
|
| Nastarnds ormar som spyr blod och etter
| Змеи Nastarnds, извергающие кровь и после
|
| Skört är slottet men stark är min ruin
| Замок хрупок, но мои руины крепки
|
| Kräla ur min boning, lämma min gård
| Вылезай из моего жилища, покидай мой двор
|
| «Av asar och alfer som här inne äro
| «Асов и эльфов, которые здесь
|
| Ingen I ord är din vän»
| Никто на словах тебе не друг»
|
| Likstrandens ormar som spyr blod och etter
| Трупы трупного пляжа, извергающие кровь и после
|
| Ni som blint trampar Draugs harg
| Ты, кто слепо топчешь харга Драуга
|
| På knä I Eljudne mottag död mans dom
| На коленях В Эльджудне примите смерть мертвеца
|
| Mot död och helsvite, ert öde och pinoplats
| Навстречу смерти и полной белизне, твоей судьбе и пиноплатам
|
| Bärsärkargång mot de dödas helgedom
| Несущий марш к святилищу мертвых
|
| Hammare och stål skall urkraften väcka
| Молоты и сталь должны пробуждать первобытную силу
|
| I björnskorta mot Draugs harg
| В медвежьей карте против харга Драуга
|
| Mö nidingapestens veka nacke knäckas
| Пробуждающаяся шея чумы сломана
|
| «Hrungners dräpare skall dig till dädsriket skicka
| «Убийца Хрунгнера отправит тебя в царство мертвых
|
| LÃ¥ngt under likgrinden ned»
| Далеко ниже ворот вниз »
|
| Mot död och helsvite, erat öde och pinoplats
| Навстречу смерти и полной белизне, твоему запустению и пиноплатам
|
| LÃ¥ngt under likgrinden ned
| Далеко ниже ворот вниз
|
| Draugs harg, lÃ¥ngt under likgrinden ned | Харг Драуга, далеко под воротами |