| …och klockor skall högaktigt klinga
| …И колокола должны звенеть громко
|
| Under dånet från en vämjelik pöbel
| Под рев отвратительной толпы
|
| Men ödet skall bemötas med triumf
| Но судьбу надо встретить с триумфом
|
| Ty målet är detta
| Для цели это
|
| Giv mig klimax, giv mig död, giv mig … frid
| Дай мне кульминацию, дай мне смерть, дай мне... покой
|
| Så kom repet att pryda nacken
| Затем пришла веревка, чтобы украсить шею
|
| Snaran, den välkomnades
| Ловушка, это приветствовалось
|
| Som en gåva, likt en klenod
| В подарок, как драгоценность
|
| Sänk mid, till den fristad mot livet självt
| Нижняя середина, в святилище самой жизни
|
| Mot tillståndet befriat från all
| Против государства, освобожденного от всего
|
| Mänsklighet, giv mig … griftefrid
| Человечество, дай мне душевное спокойствие
|
| Domens fall vreds i sinnet till det omvända
| Случай суждения был перекручен в уме в обратном направлении
|
| Vitet blev till fröjd
| Белое стало радостью
|
| Inte fasa och förtvivlan
| Не ужас и отчаяние
|
| Ingen sorg i sikte när jag
| Не видно горя, когда я.
|
| Slungades mot döden famn
| Брошенный в объятия смерти
|
| Istället ett flin som
| Вместо этого ухмылка, как
|
| Mig följde mot evigheten
| Я следовал к вечности
|
| Äntligen … griftefrid
| Наконец... душевное спокойствие
|
| Från överlöpare av livet till
| От повелителя жизни до
|
| Ett monument av misantropi
| Памятник человеконенавистничеству
|
| Under galgen dinglandes fri
| Под виселицей свободно болтался
|
| Renad av förrutnelse
| Очищенный распадом
|
| Av likmaskar kurerad
| Вылеченный трупами
|
| Från jordelivats klor befriad
| Освобожден от когтей земной жизни
|
| Grifterfid | Грифтерфид |