| Frodandes i skuggorna av det förflutna
| Мороз в тени прошлого
|
| Förmultnade minnen stampat till stoft
| Испорченные воспоминания растоптаны в пыль
|
| Vaga ögonblick blekna, vaggandes bort till glömska
| Смутные мгновения исчезают, уходя в небытие
|
| Ty tiden som stannat den tillhör oss
| Ибо время, которое остановилось, принадлежит нам
|
| Passerade år bliva vår föda
| Прошлые годы становятся нашей пищей
|
| Närandes på de timmar som förlorats
| Восполнение потерянных часов
|
| Vaga ögonblick blekna, vaggandes bort till glömska Idisslande den gårdag som
| Смутные мгновения меркнут, уходят в забытье, вспоминая вчерашний день.
|
| förtärts
| потребляется
|
| Förbli intet — i djupet stanna
| Остаться ничем - остаться в глубине
|
| I fordom dränkt — Sänkt i döda tidens dam
| В древние времена утонул - Погрузился в госпожу мертвого времени
|
| Frusen i bortglömd dvala
| Замороженный в забытой спячке
|
| I fordom dränkt — Sänkt i döda tidens damm
| В древности утонули - Погрузились в пыль мёртвых времён
|
| Stunden då allt en gång kärt förlorar värde
| Момент, когда все когда-то дорогое теряет ценность
|
| Vaga ögonblick blekna, vaggandes bort till glömska
| Смутные мгновения исчезают, уходя в небытие
|
| Nu frusna drömmar kläckta förgäves
| Теперь замороженные мечты вылупились напрасно
|
| Framtidens styrka uppluckrad till menlöshet
| Сила будущего ослабла до безвредности
|
| Svunnen existens upplöst, i djupet långsamt bruten ned
| Ушедшее существование растворилось, в глубине медленно сломалось
|
| Sänkt i döda tidens damm | Погруженный в пыль мертвого времени |