| I morgontimma var skapelsen ny
| Этим утром творение было новым
|
| En arla vandring längs strändernas stråk
| Арла поход вдоль пляжей
|
| Lufthav som strålar av gryningens ljus
| Воздушные пути, излучающие свет рассвета
|
| Vind som kyler den grånande hud
| Ветер, охлаждающий седеющую кожу
|
| Ett förskönande kalls himlavalv
| Украшение называется небосводом
|
| Över den vidsträckta vyn
| Над обширным видом
|
| Med fynd av drivved som svept in mot land
| С находками коряг, прокатившихся вглубь страны
|
| Den djärvaste av tanke föds Solskivan ståtar högt
| Самая смелая мысль рождается, Солнечный диск может похвастаться высокой
|
| Bakom skuggornas danande gang
| За созданием теней
|
| Det urtida träd som andas
| Древнее дерево, которое дышит
|
| Som viskar ut sin gudaande
| Кто шепчет свой бог-дух
|
| Bark som murknat och fallit isär
| Кора, которая сгнила и развалилась
|
| En gestalt som närts utan ljus
| Фигура, которая питается без света
|
| Ögon som öppnas än utan liv
| Глаза, которые открываются даже без жизни
|
| Än utan syfte och mål
| Чем без цели и цели
|
| Ask och Embla
| Эш и Эмбла
|
| De ödeslösa
| Бессмертный
|
| Med havet som slutpunkt, dess ändlösa grav
| С морем в качестве конечной точки, его бесконечной могилой
|
| Hand i hand samman mot en ny värld
| Рука об руку вместе к новому миру
|
| Räds ej den gäld som betalats i guld
| Не бойся долга, уплаченного золотом
|
| Men dömd till det pris som betalas i järn
| Но приговорен к цене, уплаченной железом
|
| Forna vintrars skare
| Толпы древних зим
|
| Har nu glömt inför årets skörd
| Забыли теперь перед урожаем в этом году
|
| Rämnande murar, smältande tjäle
| Трещины в стенах, тающий мороз
|
| Ett ok som släpats i gyttjan
| Ярмо, затянутое в грязь
|
| Det finns ingen rättvisa
| Нет справедливости
|
| Ty det finns bara oss
| Ведь есть только мы
|
| Gårdagens slit betyder föga
| Вчерашний труд мало что значит
|
| Inför morgonens dom
| Перед утренним приговором
|
| Visa mig det band som brustit
| Покажи мне группу, которая сломалась
|
| Visa oss dess spruckna fäste
| Покажи нам его треснувшее крепление
|
| Flitens tid har tystnat
| Время усердия умолкло
|
| Där pålar på nytt slås i jord
| Там сваи снова бьют в землю
|
| När Gautr gjöt liv, de befriade kroppar
| Когда Гаутр бросил жизнь, они освободили тела
|
| När Gautr gjöt liv, de befriade själar
| Когда Гаутр дал жизнь, они освободили души
|
| Varmt blod i ström genom ådror
| Теплая кровь течет по венам
|
| Värmen från dess källa, att skönjas bland lövverk Stränder av svavel,
| Жара от его источника, чтобы различить среди листвы Берега серы,
|
| en spegel så grå
| зеркало такое серое
|
| Dränkt utan färger och liv… av de ödeslösa | Утопленный без красок и жизни... обездоленным |