| Waldo Jeffers had reached his limit. | Уолдо Джефферс дошел до точки. |
| It was now mid-August | На дворе стоял август, середина августа, — |
| Which meant that he had been separated from Marsha | Стало быть, он не виделся с Маршей |
| For more than two months. | Уже два с лишним месяца. |
| Two months, and all he had to show | Два месяца... и за все это время — |
| Were three dog-eared letters | Всего-навсего три коротких письма |
| And two very expensive long-distance phone calls. | Да два безумно дорогих телефонных разговора по междугородней. |
| True, when school had ended | А ведь когда учеба закончилась |
| And she'd returned | И пришла пора разъезжаться по домам |
| To Wisconsin and he to Locust, Pennsylvania | , |
| She had sworn to maintain a certain fidelity. | Она клялась, что будет ему верна. |
| She would date occasionally, | Если она и выберется с кем-нибудь в кафе или на танцы — |
| But merely as amusement. | То всего на разочек, только чтобы развеяться. |
| She would remain faithful. | Она будет хранить верность... |
| But lately Waldo had begun to worry. | Но со временем Уолдо начал волноваться. |
| He had trouble sleeping at night | Он стал плохо спать по ночам; |
| And when he did, | Но если сон и приходил, облегчения он не приносил — |
| He had horrible dreams. | Жутчайшие видения терзали его. |
| He lay awake at night, tossing and turning | Бессонный, он ворочался |
| Underneath his printed quilt protector, | Под клетчатым одеялом, |
| Tears welling in his eyes, | По его щекам стекали слезы - |
| As he pictured Marsha, | Он воображал, как Марша, |
| Her sworn vows overcome | Опьяненная вином и назойливыми ласками какого-то неандертальца, |
| By liquor and the smooth soothings of some Neanderthal, | Забывает о своих клятвах |
| Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion. | И отдается ему в пьяном забытьи сексуального возбуждения. |
| It was more than the human mind could bear. | Поистине, это было за гранью того, что может выдержать человек. |
| - | - |
| Visions of Marsha's faithlessness haunted him. | Мысли о Маршиной неверности преследовали его. |
| Daytime fantasies of sexual abandon | Мучительные фантазии, постельные сцены — |
| Permeated his thoughts. | Его сознание, казалось, наскозь пропиталось ими; |
| And the thing was, they wouldn't understand | И, что самое главное, — все эти люди, они ведь не знали ее |
| Who she really was. | На самом деле, не понимали ее: |
| He, Waldo, alone, understood this. | Только он, Уолдо, ее знал. |
| He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche. | Он знал ее до черточки, до самых глубоких глубин ее сердца. |
| He had made her smile, | Он умел заставить ее улыбнуться; |
| And she needed him, and he wasn't there. (Awww.) | Она нуждалась в нем, а он... он был так далеко. |
| The idea came to him on the Thursday | ...Идея эта пришла ему на ум в четверг, |
| Before the Mummers Parade was scheduled to appear. | Перед началом ежегодного карнавала: |
| He had just finished mowing and edging the Edelsons lawn | он только что кончил со стрижкой газона у Эдельсонов |
| For a dollar-fifty | |
| And had checked the mailbox to see | и собрался посмотреть почтовый ящик — |
| If there was at least a word from Marsha. | Нет ли писем от Марши. |
| There was nothing more than a circular | Нет, ничего, — только обычная рекламка-анкета |
| From the Amalgamated Aluminum Company of America | От "Amalgamated Aluminum Company of America", |
| Inquiring into his awning needs. | Назойливо допрашивавшая о его повседневных нуждах. |
| At least they cared enough to write. | Что ж, они, по крайней мере, не забывали писать. |
| - | - |
| It was a New York company. | ...Нью-йоркская почтовая компания. |
| You could go anywhere in the mails. | "Ваше послание будет доставлено в любой конец земли". |
| Then it struck him: | Он застыл, словно громом пораженный: |
| He didn't have enough money | И правда, — если у него нет денег на то, |
| To go to Wisconsin in the accepted fashion, | Чтобы собраться и съездить в Висконсин как обычно, |
| True, but why not mail himself? | Отчего бы не послать себя по почте? |
| It was absurdly simple. | Это было так просто — до нелепости просто. |
| He would ship himself parcel post special delivery. | Срочная доставка. |
| The next day Waldo went to the supermarket | Назавтра Уолдо явился в супермаркет — |
| To purchase the necessary equipment. | Отовариться всем необходимым: |
| He bought masking tape, a staple gun | Скотч, степлер, |
| And a medium sized cardboard box, | Картонная коробка среднего размера - |
| Just right for a person of his build. | В самый раз на одного человека. |
| He judged that with a minimum of jostling | Он рассудил, что, если не ворочаться слишком, |
| He could ride quite comfortably. | Путешествие будет, в общем-то, довольно комфортным. |
| A few airholes, some water, a selection of midnight snacks, | Отверстия для дыхания, вода, запас еды — что ж, нормально. |
| And it would probably be as good as going tourist. | Вполне себе — как обычный турпоход. |
| - | - |
| By Friday afternoon, Waldo was set. | Пятница, полдень — к этому времени Уолдо был уже готов. |
| He was thoroughly packed | Он все продумал; |
| And the post office had agreed to pick him up at three o'clock. | На почте согласились забрать его в три. |
| He'd marked the package "FRAGILE" | Он поставил на коробке метку: "ОСТОРОЖНО" |
| And as he sat curled up inside, | И, забравшись внутрь, |
| Resting in the foam rubber cushioning | Начал устраиваться поудобнее на губчатой резине — |
| He'd thoughtfully included, | Она должна была обезопасить его от толчков, - |
| He tried to picture the look of awe | Воображая, как поражена |
| And happiness on Marsha's face | И обрадована будет Марша: |
| As she opened the door, | Вот она открывает дверь, |
| Saw the package, tipped the deliverer, | Видит посылку, оплачивает доставку курьеру, |
| And then opened it to see | Затем открывает коробку — и вот, |
| Her Waldo finally there in person. | Перед ней Уолдо собственной персоной! |
| She would kiss him, | Она обнимет его и поцелует, |
| And then maybe they could see a movie. | И, может быть, они сходят вместе в кино... |
| If he'd only thought of this before. | Как он только раньше до этого не додумался!.. |
| Suddenly rough hands gripped his package | Тут чьи-то грубые руки сгребли его коробку и |
| And he felt himself borne up. | Куда-то понесли; |
| He landed with a thud in a truck and then he was off. | С грохотом забросили в фургон — все, он в пути. |
| - | - |
| Marsha Bronson had just finished setting her hair. | ...Марша Бронсон только что кончила возиться с прической. |
| It had been a very rough weekend. | Уф-ф, что за выходные выдались! |
| She had to remember not to drink like that. | Надо будет не пить столько больше... |
| Bill had been nice about it though. | И все равно, Билл был очень мил с ней. |
| After it was over he'd said that he still respected her | Даже после всего этого он сказал, что все равно уважает ее, |
| And, after all, it was certainly | И, в конце концов, это всего лишь инстинкт, |
| The way of nature | Свойство человеческой природы... |
| And even though no, he didn't love her, | Нет, он не любит ее и не любил, |
| He did feel an affection for her. | Он испытывал к ней влечение. |
| And after all, they were grown adults. | Но, в конце концов, мы же с вами взрослые люди? |
| Oh, what Bill could teach Waldo - | О, Уолдо мог бы у него поучиться. Уолдо... |
| But that seemed many years ago. | Такое впечатление, что расстались они много лет назад! |
| - | - |
| Sheila Klein, her very, | Открылась стеклянная дверь, и Шейла Клайн, ее дорогая, |
| Very best friend walked in | Дорогая приятельница, прошла |
| Through the porch screen door into the kitchen. | С веранды на кухню. |
| "Oh God, it's absolutely maudlin outside." | "Боже, что за сентиментальность!" |
| "Ugh, I know what you mean, I feel all icky." | "Угу, понимаю, о чем ты. Чувствую себя такой плаксой", — |
| Marsha tightened the belt on her cotton robe | Марша потуже затянула пояс своего хлопкового халатика |
| With the silk outer edge. | С шелковой отделкой. |
| Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table, | Шейла провела пальцем по поверхности стола с просыпанной солью, |
| Licked her finger and made a face. | Облизнула его и состроила гримасу. |
| "I'm supposed to be taking these salt pills, but," | "Мне нужно принимать солевые пилюли, но, — |
| She wrinkled her nose, "they make me feel like throwing up." | Она сморщилась, — меня от них просто тошнит". |
| Marsha started to pat herself under the chin, | Марша потрепала себя по щеке — |
| An exercise she'd seen on television. | Жест, заимствованный у кого-то с телеэкрана. |
| "God, don't even talk about that." | "Господи, даже не говори теперь об этом". |
| She got up from the table and went to the sink | Она встала из-за стола и подошла к раковине, |
| Where she picked up a bottle of pink and blue vitamins. | Достала из шкафчика бутыль с розовыми и голубыми таблетками. |
| "Want one? Supposed to be better than steak." | "Хочешь? Говорят, это полезнее бифштекса". |
| And attempted to touch her knees. | Сложилась пополам: |
| "I don't think I'll ever touch a daiquiri again." | "О-о, вряд ли я теперь когда прикоснусь к дайкири!" — |
| She gave up and sat down, this time nearer the small table | И уселась в кресло возле маленького столика, |
| That supported the telephone. | На котором стоял телефон. |
| "Maybe Bill'll call," she said to Sheila's glance. | "Может, Билл позвонит", пояснила она, поймав взгляд Шейлы. |
| Sheila nibbled on a cuticle. | Шейла кусала ноготь. |
| "After last night, I thought maybe you'd be through with him." | "Я думала, после вчерашнего ты... ну, покончишь с этим". |
| "I know what you mean. My God, he was like an octopus. | "Понимаю, о чем ты. Господи, он как осьминог. |
| Hands all over the place." | Руки там и сям", — |
| She gestured, raising her arms upward in defense. | Она подняла свои, словно отмахиваясь от кого-то. |
| "The thing is after a while, | "В конце концов просто уже |
| You get tired of fighting with him, you know, | Нет сил с ним бороться... |
| And after all he didn't really | И, ну, знаешь, он ведь не позволял себе |
| Do anything Friday and Saturday | Ничего такого ни в пятницу, ни в субботу, |
| So I kind of owed it to him, | Так что в каком-то смысле я была у него в долгу - |
| You know what I mean." | Ты понимаешь, о чем я". |
| She started to scratch. | Она почесалась. |
| Sheila was giggling with her hand over her mouth. | Шейла захихикала, прикрыв рот ладонью. |
| "I'll tell you, I felt the same way, and even after a while," | "И, ты знаешь, я ведь чувствовала то же самое тогда", - |
| She bent forward in a whisper, "I wanted to," | Прошептала она и подалась вперед. "Я тоже его хотела". |
| And now she was laughing very loudly. | И расхохоталась в голос. |
| - | - |
| It was at this point that Mr. Jameson | В то же самое мгновение м-р Джеймсон |
| Of the Clarence Darrow Post Office | Из почтового отделения им. Кларенса Дарроу |
| Rang the door bell of the large stucco colored frame house. | Позвонил в дверь большого, выбеленного дома. |
| When Marsha Bronson opened the door, | Открыла Марша Бронсон; |
| He helped her carry the package in. | Он помог ей внести посылку в дом. |
| He had his yellow and his green slips of paper signed | Она раскрыла |
| And left with a fifteen-cent tip | Маленький бежевый кошелек, |
| That Marsha had gotten out of her mother's | Раньше принадлежавший ее матери, |
| Small beige pocket book in the den. | И расплатилась с ним, оставив на чай пятнадцать центов. |
| "What do you think it is?" Sheila asked. | "Что это, как думаешь?" — спросила Шейла. |
| Marsha stood with her arms folded behind her back. | Марша стояла, сцепив руки за спиной. |
| She stared at the brown cardboard carton | Она смотрела на картонную коробку, |
| That sat in the middle of the living room. | Стоявшую в центре гостиной. |
| "I don't know." | "Я не знаю", — промолвила она наконец. |
| - | - |
| Inside the package Waldo quivered with excitement | Заслышав неясные голоса, |
| As he listened to the muffled voices. | Уолдо внутри весь затрясся от возбуждения. |
| Sheila ran her fingernail over the masking tape | Шейла провела ногтем по клейкой ленте, |
| That ran down the center of the carton. | Постучала по коробке. |
| "Why don't you look at the return address | "Слушай, что ж ты не посмотришь обратный адрес |
| And see who it is from?" | И не проверишь, от кого это?" |
| Waldo felt his heart beating. | Сердце Уолдо заколотилось. |
| He could feel the vibrating footsteps. | Он чувствовал, как вибрировал пол под шагами ее ног. |
| It would be soon. | Уже вот-вот... |
| - | - |
| Marsha walked around the carton | Марша подошла к коробке сзади |
| And read the ink-scratched label. | И всмотрелась в неразборчивую надпись на бумажке, пришпиленной к посылке. |
| "Ugh, God, it's from Waldo!" | "Боже мой, это от Уолдо!" |
| "That schmuck," said Sheila. | "А, этот олух", — фыркнула Шейла. |
| Waldo trembled with expectation. | Уолдо, весь в ожидании, затаил дыхание. |
| "Well, you might as well open it," said Sheila. | "Ну все равно, открой, посмотрим, что там". |
| Both of them tried to lift the stapled flap. | Приятельницы по очереди попробовали поднять прошитую степлером крышку. |
| - | - |
| "Ahh, shit," said Marsha groaning. | "А, черт", — прошипела Шейла. |
| "He must have nailed it shut." | "Постарался же он ее заделать!" |
| They tugged at the flap again. | Они обе попробовали поддеть крышку. |
| "My God, you need a power drill to get this thing opened." | "Господи, и силенок же надо иметь, чтобы открыть ее!" |
| They pulled again. | И снова, и снова... |
| "You can't get a grip!" | "Не-а, не выходит". |
| They both stood still, breathing heavily. | Они стояли рядом, тяжело дыша. |
| "Why don't you get the scissors," said Sheila. | "Слушай, принеси-ка ножницы!" — сообразила Шейла. |
| Marsha ran into the kitchen, | Марша ринулась на кухню, |
| But all she could find was a little sewing scissor. | Но, как назло, на глаза ей не попалось ничего, |
| Then she remembered that her father | Кроме маленьких маникюрных ножничек. |
| Kept a collection of tools in the basement. | К счастью, она вспомнила, что ее отец |
| She ran downstairs and when she came back, | Имел обыкновение держать свои инструменты в подвале, |
| She had a large sheet-metal cutter in her hand. | И побежала вниз. Вернулась она |
| "This is the best I could find." | С большим резаком для листового железа. |
| She was very out of breath. | "Больше ничего толкового не нашла", — |
| "Here, you do it. I'm gonna die." | Пропыхтела она, переводя дыхание. |
| She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily. | "Уф-ф, займись-ка этим ты. Я, кажется, вот-вот грохнусь в обморок". |
| Sheila tried to make a slit between the masking tape | Она плюхнулась на диван и шумно выдохнула. |
| And the end of the cardboard, | Шейла попробовала поддеть скотч снизу, |
| But the blade was too big and there wasn't enough room. | Но лезвие было слишком толстым и не пролезало в щель. |
| "Godamn this thing!" she said feeling very exasperated. | "Черт бы его побрал!" — пробормотала она со злобой. |
| Then, smiling, | Затем неожиданно улыбнулась. |
| "I got an idea." "What?" said Marsha. | "Эй, у меня есть идея". "Что там?" — спросила Марша. |
| "Just watch," said Sheila touching her finger to her head. | "Смотри!" — Шейла с победоносным видом приложила палец ко лбу. |
| - | - |
| Inside the package, Waldo was so transfixed with excitement | Внутри, в коробке, Уолдо едва |
| That he could barely breathe. | Дышал от волнения. |
| His skin felt prickly from the heat | По его коже пробегала дрожь, |
| And he could feel his heart beating in his throat. | Он чувствовал горлом, как бьется, бьется его сердце. |
| It would be soon. | Уже вот-вот... |
| Sheila stood quite upright | Шейла поднялась |
| And walked around to the other side of the package. | И подошла к коробке сзади. |
| Then she sank down to her knees, | Встала на колени, |
| Grasped the cutter by both handles, | Обхватила резак обеими руками; |
| Took a deep breath | Сделала глубокий вдох, |
| And plunged the long blade | Размахнулась и засадила длинное лезвие |
| Through the middle of the package, | Прямо посередке коробки — |
| Through the middle of the masking tape, through the cardboard, | Сквозь скотч, сквозь картон, |
| Through the cushioning | Сквозь слой губчатой резины для амортизации, |
| And (thud) right through the center of Waldo Jeffer's head, | Сквозь череп Уолдо Джефферса, |
| Which split slightly | Который раскололся здесь же, на месте... — |
| And caused little rhythmic arcs of red | И только густо-алые тонкие нити, расползаясь во все стороны, |
| To pulsate gently in the morning sun. | Бились едва заметно в лучах утреннего солнца. |