Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Gift, исполнителя - The Velvet Underground. Песня из альбома Peel Slowly And See 1965-1969, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 25.09.1995
Лейбл звукозаписи: A Polydor, Republic Records release;
Язык песни: Английский
The Gift(оригинал) | Сюрприз(перевод на русский) |
Waldo Jeffers had reached his limit. | Уолдо Джефферс дошел до точки. |
It was now mid-August | На дворе стоял август, середина августа, — |
Which meant that he had been separated from Marsha | Стало быть, он не виделся с Маршей |
For more than two months. | Уже два с лишним месяца. |
Two months, and all he had to show | Два месяца... и за все это время — |
Were three dog-eared letters | Всего-навсего три коротких письма |
And two very expensive long-distance phone calls. | Да два безумно дорогих телефонных разговора по междугородней. |
True, when school had ended | А ведь когда учеба закончилась |
And she'd returned | И пришла пора разъезжаться по домам |
To Wisconsin and he to Locust, Pennsylvania | , |
She had sworn to maintain a certain fidelity. | Она клялась, что будет ему верна. |
She would date occasionally, | Если она и выберется с кем-нибудь в кафе или на танцы — |
But merely as amusement. | То всего на разочек, только чтобы развеяться. |
She would remain faithful. | Она будет хранить верность... |
But lately Waldo had begun to worry. | Но со временем Уолдо начал волноваться. |
He had trouble sleeping at night | Он стал плохо спать по ночам; |
And when he did, | Но если сон и приходил, облегчения он не приносил — |
He had horrible dreams. | Жутчайшие видения терзали его. |
He lay awake at night, tossing and turning | Бессонный, он ворочался |
Underneath his printed quilt protector, | Под клетчатым одеялом, |
Tears welling in his eyes, | По его щекам стекали слезы - |
As he pictured Marsha, | Он воображал, как Марша, |
Her sworn vows overcome | Опьяненная вином и назойливыми ласками какого-то неандертальца, |
By liquor and the smooth soothings of some Neanderthal, | Забывает о своих клятвах |
Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion. | И отдается ему в пьяном забытьи сексуального возбуждения. |
It was more than the human mind could bear. | Поистине, это было за гранью того, что может выдержать человек. |
- | - |
Visions of Marsha's faithlessness haunted him. | Мысли о Маршиной неверности преследовали его. |
Daytime fantasies of sexual abandon | Мучительные фантазии, постельные сцены — |
Permeated his thoughts. | Его сознание, казалось, наскозь пропиталось ими; |
And the thing was, they wouldn't understand | И, что самое главное, — все эти люди, они ведь не знали ее |
Who she really was. | На самом деле, не понимали ее: |
He, Waldo, alone, understood this. | Только он, Уолдо, ее знал. |
He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche. | Он знал ее до черточки, до самых глубоких глубин ее сердца. |
He had made her smile, | Он умел заставить ее улыбнуться; |
And she needed him, and he wasn't there. (Awww.) | Она нуждалась в нем, а он... он был так далеко. |
The idea came to him on the Thursday | ...Идея эта пришла ему на ум в четверг, |
Before the Mummers Parade was scheduled to appear. | Перед началом ежегодного карнавала: |
He had just finished mowing and edging the Edelsons lawn | он только что кончил со стрижкой газона у Эдельсонов |
For a dollar-fifty | |
And had checked the mailbox to see | и собрался посмотреть почтовый ящик — |
If there was at least a word from Marsha. | Нет ли писем от Марши. |
There was nothing more than a circular | Нет, ничего, — только обычная рекламка-анкета |
From the Amalgamated Aluminum Company of America | От "Amalgamated Aluminum Company of America", |
Inquiring into his awning needs. | Назойливо допрашивавшая о его повседневных нуждах. |
At least they cared enough to write. | Что ж, они, по крайней мере, не забывали писать. |
- | - |
It was a New York company. | ...Нью-йоркская почтовая компания. |
You could go anywhere in the mails. | "Ваше послание будет доставлено в любой конец земли". |
Then it struck him: | Он застыл, словно громом пораженный: |
He didn't have enough money | И правда, — если у него нет денег на то, |
To go to Wisconsin in the accepted fashion, | Чтобы собраться и съездить в Висконсин как обычно, |
True, but why not mail himself? | Отчего бы не послать себя по почте? |
It was absurdly simple. | Это было так просто — до нелепости просто. |
He would ship himself parcel post special delivery. | Срочная доставка. |
The next day Waldo went to the supermarket | Назавтра Уолдо явился в супермаркет — |
To purchase the necessary equipment. | Отовариться всем необходимым: |
He bought masking tape, a staple gun | Скотч, степлер, |
And a medium sized cardboard box, | Картонная коробка среднего размера - |
Just right for a person of his build. | В самый раз на одного человека. |
He judged that with a minimum of jostling | Он рассудил, что, если не ворочаться слишком, |
He could ride quite comfortably. | Путешествие будет, в общем-то, довольно комфортным. |
A few airholes, some water, a selection of midnight snacks, | Отверстия для дыхания, вода, запас еды — что ж, нормально. |
And it would probably be as good as going tourist. | Вполне себе — как обычный турпоход. |
- | - |
By Friday afternoon, Waldo was set. | Пятница, полдень — к этому времени Уолдо был уже готов. |
He was thoroughly packed | Он все продумал; |
And the post office had agreed to pick him up at three o'clock. | На почте согласились забрать его в три. |
He'd marked the package "FRAGILE" | Он поставил на коробке метку: "ОСТОРОЖНО" |
And as he sat curled up inside, | И, забравшись внутрь, |
Resting in the foam rubber cushioning | Начал устраиваться поудобнее на губчатой резине — |
He'd thoughtfully included, | Она должна была обезопасить его от толчков, - |
He tried to picture the look of awe | Воображая, как поражена |
And happiness on Marsha's face | И обрадована будет Марша: |
As she opened the door, | Вот она открывает дверь, |
Saw the package, tipped the deliverer, | Видит посылку, оплачивает доставку курьеру, |
And then opened it to see | Затем открывает коробку — и вот, |
Her Waldo finally there in person. | Перед ней Уолдо собственной персоной! |
She would kiss him, | Она обнимет его и поцелует, |
And then maybe they could see a movie. | И, может быть, они сходят вместе в кино... |
If he'd only thought of this before. | Как он только раньше до этого не додумался!.. |
Suddenly rough hands gripped his package | Тут чьи-то грубые руки сгребли его коробку и |
And he felt himself borne up. | Куда-то понесли; |
He landed with a thud in a truck and then he was off. | С грохотом забросили в фургон — все, он в пути. |
- | - |
Marsha Bronson had just finished setting her hair. | ...Марша Бронсон только что кончила возиться с прической. |
It had been a very rough weekend. | Уф-ф, что за выходные выдались! |
She had to remember not to drink like that. | Надо будет не пить столько больше... |
Bill had been nice about it though. | И все равно, Билл был очень мил с ней. |
After it was over he'd said that he still respected her | Даже после всего этого он сказал, что все равно уважает ее, |
And, after all, it was certainly | И, в конце концов, это всего лишь инстинкт, |
The way of nature | Свойство человеческой природы... |
And even though no, he didn't love her, | Нет, он не любит ее и не любил, |
He did feel an affection for her. | Он испытывал к ней влечение. |
And after all, they were grown adults. | Но, в конце концов, мы же с вами взрослые люди? |
Oh, what Bill could teach Waldo - | О, Уолдо мог бы у него поучиться. Уолдо... |
But that seemed many years ago. | Такое впечатление, что расстались они много лет назад! |
- | - |
Sheila Klein, her very, | Открылась стеклянная дверь, и Шейла Клайн, ее дорогая, |
Very best friend walked in | Дорогая приятельница, прошла |
Through the porch screen door into the kitchen. | С веранды на кухню. |
"Oh God, it's absolutely maudlin outside." | "Боже, что за сентиментальность!" |
"Ugh, I know what you mean, I feel all icky." | "Угу, понимаю, о чем ты. Чувствую себя такой плаксой", — |
Marsha tightened the belt on her cotton robe | Марша потуже затянула пояс своего хлопкового халатика |
With the silk outer edge. | С шелковой отделкой. |
Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table, | Шейла провела пальцем по поверхности стола с просыпанной солью, |
Licked her finger and made a face. | Облизнула его и состроила гримасу. |
"I'm supposed to be taking these salt pills, but," | "Мне нужно принимать солевые пилюли, но, — |
She wrinkled her nose, "they make me feel like throwing up." | Она сморщилась, — меня от них просто тошнит". |
Marsha started to pat herself under the chin, | Марша потрепала себя по щеке — |
An exercise she'd seen on television. | Жест, заимствованный у кого-то с телеэкрана. |
"God, don't even talk about that." | "Господи, даже не говори теперь об этом". |
She got up from the table and went to the sink | Она встала из-за стола и подошла к раковине, |
Where she picked up a bottle of pink and blue vitamins. | Достала из шкафчика бутыль с розовыми и голубыми таблетками. |
"Want one? Supposed to be better than steak." | "Хочешь? Говорят, это полезнее бифштекса". |
And attempted to touch her knees. | Сложилась пополам: |
"I don't think I'll ever touch a daiquiri again." | "О-о, вряд ли я теперь когда прикоснусь к дайкири!" — |
She gave up and sat down, this time nearer the small table | И уселась в кресло возле маленького столика, |
That supported the telephone. | На котором стоял телефон. |
"Maybe Bill'll call," she said to Sheila's glance. | "Может, Билл позвонит", пояснила она, поймав взгляд Шейлы. |
Sheila nibbled on a cuticle. | Шейла кусала ноготь. |
"After last night, I thought maybe you'd be through with him." | "Я думала, после вчерашнего ты... ну, покончишь с этим". |
"I know what you mean. My God, he was like an octopus. | "Понимаю, о чем ты. Господи, он как осьминог. |
Hands all over the place." | Руки там и сям", — |
She gestured, raising her arms upward in defense. | Она подняла свои, словно отмахиваясь от кого-то. |
"The thing is after a while, | "В конце концов просто уже |
You get tired of fighting with him, you know, | Нет сил с ним бороться... |
And after all he didn't really | И, ну, знаешь, он ведь не позволял себе |
Do anything Friday and Saturday | Ничего такого ни в пятницу, ни в субботу, |
So I kind of owed it to him, | Так что в каком-то смысле я была у него в долгу - |
You know what I mean." | Ты понимаешь, о чем я". |
She started to scratch. | Она почесалась. |
Sheila was giggling with her hand over her mouth. | Шейла захихикала, прикрыв рот ладонью. |
"I'll tell you, I felt the same way, and even after a while," | "И, ты знаешь, я ведь чувствовала то же самое тогда", - |
She bent forward in a whisper, "I wanted to," | Прошептала она и подалась вперед. "Я тоже его хотела". |
And now she was laughing very loudly. | И расхохоталась в голос. |
- | - |
It was at this point that Mr. Jameson | В то же самое мгновение м-р Джеймсон |
Of the Clarence Darrow Post Office | Из почтового отделения им. Кларенса Дарроу |
Rang the door bell of the large stucco colored frame house. | Позвонил в дверь большого, выбеленного дома. |
When Marsha Bronson opened the door, | Открыла Марша Бронсон; |
He helped her carry the package in. | Он помог ей внести посылку в дом. |
He had his yellow and his green slips of paper signed | Она раскрыла |
And left with a fifteen-cent tip | Маленький бежевый кошелек, |
That Marsha had gotten out of her mother's | Раньше принадлежавший ее матери, |
Small beige pocket book in the den. | И расплатилась с ним, оставив на чай пятнадцать центов. |
"What do you think it is?" Sheila asked. | "Что это, как думаешь?" — спросила Шейла. |
Marsha stood with her arms folded behind her back. | Марша стояла, сцепив руки за спиной. |
She stared at the brown cardboard carton | Она смотрела на картонную коробку, |
That sat in the middle of the living room. | Стоявшую в центре гостиной. |
"I don't know." | "Я не знаю", — промолвила она наконец. |
- | - |
Inside the package Waldo quivered with excitement | Заслышав неясные голоса, |
As he listened to the muffled voices. | Уолдо внутри весь затрясся от возбуждения. |
Sheila ran her fingernail over the masking tape | Шейла провела ногтем по клейкой ленте, |
That ran down the center of the carton. | Постучала по коробке. |
"Why don't you look at the return address | "Слушай, что ж ты не посмотришь обратный адрес |
And see who it is from?" | И не проверишь, от кого это?" |
Waldo felt his heart beating. | Сердце Уолдо заколотилось. |
He could feel the vibrating footsteps. | Он чувствовал, как вибрировал пол под шагами ее ног. |
It would be soon. | Уже вот-вот... |
- | - |
Marsha walked around the carton | Марша подошла к коробке сзади |
And read the ink-scratched label. | И всмотрелась в неразборчивую надпись на бумажке, пришпиленной к посылке. |
"Ugh, God, it's from Waldo!" | "Боже мой, это от Уолдо!" |
"That schmuck," said Sheila. | "А, этот олух", — фыркнула Шейла. |
Waldo trembled with expectation. | Уолдо, весь в ожидании, затаил дыхание. |
"Well, you might as well open it," said Sheila. | "Ну все равно, открой, посмотрим, что там". |
Both of them tried to lift the stapled flap. | Приятельницы по очереди попробовали поднять прошитую степлером крышку. |
- | - |
"Ahh, shit," said Marsha groaning. | "А, черт", — прошипела Шейла. |
"He must have nailed it shut." | "Постарался же он ее заделать!" |
They tugged at the flap again. | Они обе попробовали поддеть крышку. |
"My God, you need a power drill to get this thing opened." | "Господи, и силенок же надо иметь, чтобы открыть ее!" |
They pulled again. | И снова, и снова... |
"You can't get a grip!" | "Не-а, не выходит". |
They both stood still, breathing heavily. | Они стояли рядом, тяжело дыша. |
"Why don't you get the scissors," said Sheila. | "Слушай, принеси-ка ножницы!" — сообразила Шейла. |
Marsha ran into the kitchen, | Марша ринулась на кухню, |
But all she could find was a little sewing scissor. | Но, как назло, на глаза ей не попалось ничего, |
Then she remembered that her father | Кроме маленьких маникюрных ножничек. |
Kept a collection of tools in the basement. | К счастью, она вспомнила, что ее отец |
She ran downstairs and when she came back, | Имел обыкновение держать свои инструменты в подвале, |
She had a large sheet-metal cutter in her hand. | И побежала вниз. Вернулась она |
"This is the best I could find." | С большим резаком для листового железа. |
She was very out of breath. | "Больше ничего толкового не нашла", — |
"Here, you do it. I'm gonna die." | Пропыхтела она, переводя дыхание. |
She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily. | "Уф-ф, займись-ка этим ты. Я, кажется, вот-вот грохнусь в обморок". |
Sheila tried to make a slit between the masking tape | Она плюхнулась на диван и шумно выдохнула. |
And the end of the cardboard, | Шейла попробовала поддеть скотч снизу, |
But the blade was too big and there wasn't enough room. | Но лезвие было слишком толстым и не пролезало в щель. |
"Godamn this thing!" she said feeling very exasperated. | "Черт бы его побрал!" — пробормотала она со злобой. |
Then, smiling, | Затем неожиданно улыбнулась. |
"I got an idea." "What?" said Marsha. | "Эй, у меня есть идея". "Что там?" — спросила Марша. |
"Just watch," said Sheila touching her finger to her head. | "Смотри!" — Шейла с победоносным видом приложила палец ко лбу. |
- | - |
Inside the package, Waldo was so transfixed with excitement | Внутри, в коробке, Уолдо едва |
That he could barely breathe. | Дышал от волнения. |
His skin felt prickly from the heat | По его коже пробегала дрожь, |
And he could feel his heart beating in his throat. | Он чувствовал горлом, как бьется, бьется его сердце. |
It would be soon. | Уже вот-вот... |
Sheila stood quite upright | Шейла поднялась |
And walked around to the other side of the package. | И подошла к коробке сзади. |
Then she sank down to her knees, | Встала на колени, |
Grasped the cutter by both handles, | Обхватила резак обеими руками; |
Took a deep breath | Сделала глубокий вдох, |
And plunged the long blade | Размахнулась и засадила длинное лезвие |
Through the middle of the package, | Прямо посередке коробки — |
Through the middle of the masking tape, through the cardboard, | Сквозь скотч, сквозь картон, |
Through the cushioning | Сквозь слой губчатой резины для амортизации, |
And (thud) right through the center of Waldo Jeffer's head, | Сквозь череп Уолдо Джефферса, |
Which split slightly | Который раскололся здесь же, на месте... — |
And caused little rhythmic arcs of red | И только густо-алые тонкие нити, расползаясь во все стороны, |
To pulsate gently in the morning sun. | Бились едва заметно в лучах утреннего солнца. |
The Gift(оригинал) |
Waldo jeffers had reached his limit. |
it was now mid-august which meant that he had been separated from marsha for more than two months. |
two months, |
and all he had to show was three dog-eared let |
And two very expensive long distance phone calls. |
when school had ended and |
shed returned to wisconsin, and he to locust, pennsylvania. |
she had sworn to maintain a certain fidelity, she would d Ccasionally, but merely as amusement. |
she would remain faithfull. |
But lately waldo had begun to worry. |
he had trouble sleeping at night and when |
he did, he had horrible dreams. |
he lay awake at night, tossing and turning |
underneath his pleated quilt protector, |
Welling in his eyes. |
as he pictured marsha, her sworn vows overcome by liquor |
and the smooth soothing of some neanderthal, finally submitting to the final |
caresses of sexual oblivion. |
it was mo An the human mind could bear. |
Visions of marshas faithlessness haunted him. |
daytime fantasies of sexual |
abandon permeated his thoughts. |
and the thing was they wouldnt really |
understand how she really was. |
he, waldo, alone, |
Rstood this. |
he had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche. |
he had made her smile, and she needed him, and he wasnt there. |
(ahhh…) |
The idea came to him on the thursday before the mummers parade was scheduled to appear. |
he had just finished mowing and etching the edelsons lawn for a dollar |
fifty and had checked the mailbox |
E if there was at least a word from marsha. |
there was nothing more than a circular from the amalgamated aluminum company of america inquiring into his |
zoning needs. |
at least they cared enough to |
E. it was a new york company. |
you could go anywhere in the mail. |
Then it struck him, he didnt have enough money to go to wisconsin in the |
accepted fashion, true, but why not mail himself? |
it was absurdly simple. |
he would ship himself parcel post special deli |
The next day waldo went to the supermarket to purchase the necessary equipment. |
he bought masking tape, a staple gun and a medium sized box, just right for a person of his built. |
he judged that |
A minimum of jostling he could ride quite comfortably. |
a few airholes, |
some water, of course, midnight snacks and it would probably be as good as going tourist. |
By friday afternoon, waldo was set. |
he was packed and the post office had |
agreed to pick him up at three oclock. |
hed marked the package «fragile», |
and as he sat curled up inside, res |
The foam rubber cushioning hed thoughtfully included, he tried to picture the |
look of awe and happiness on marshas face as she opened the door, |
saw the package, tipped the deliverer, and then o It to see her waldo finally there in person. |
she would kiss him, then, |
maybe they could see a movie. |
if hed only thought of this before. |
suddenly rough hands gripped his package and he felt hi Barne up. |
he landed with a thud in a truck and then he was off. |
Marsha bronson had just finished setting her hair. |
it had been a very rough |
weekend. |
she had to remember not to drink like that. |
bill had been nice about |
it though. |
after it was over hed said t E still respected her and, after all, it was certainly the way of nature, |
and even though, no he didnt love her, he did feel an affection for her. |
and, after all, they were grown adults. |
oh, wh Lly could teach waldo — but that seemed like years ago. |
Sheila klein, her very, very best friend walked in through the porch screen |
door and into the kitchen. |
«oh god, its absolutely maudlin outside.» |
«i know what you mean, I feel all icky!"marsha tightened her cotton robe with |
the silk outer edge. |
sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen |
table, licked her fingers |
Made a face. |
«im supposed to take these salt pills,"but she wrinkled her nose, «they make me feel like throwing up."marsha started to pat herself under the |
chin, an exercise shed seen |
Elevision. |
«god, dont even talk about that."she got up from the table and went |
to the sink where she picked up a bottle of pink and blue vitamins. |
«want one? |
supposed to be bett |
An steak."and attempted to touch her knees. |
«i dont think Ill ever touch a daiquiri again."she gave up and sat down, |
this time nearer the table that supported the telephone. |
«maybe bill will call. |
«she said to sheil |
Lance. |
sheila nibbled on a cuticle. |
«after last night, I thought maybe youd be through with him.» |
«i know what you mean, my god, he was like an octopus. |
hands all over the place. |
«she gestured, raising her arms upwards in defense. |
«the thing is after a while, |
you get tired of Ing with him, you know, and after all he didnt really do anything friday and |
saturday so I kind of owed it to him, you know what I mean."she started to scratch. |
Sheila was giggling with her hand over her mouth. |
«ill tell you, |
I feel the same way, and even after a while,"here she bend forward in a whisper, wanted to,"and now she was lau |
Very loudly. |
It was at this point that mr. |
jameison of the clarence darrow post office rang |
the door bell of the large colored stucco frame house. |
when marsha bronson |
opened the door, he helped her carry the |
Age in. he had his yellow and green slips of paper signed and left with a fifteen cent tip that marsha had gotten out of her mothers small beige |
pocketbook in the den. |
«what do you think it is? |
«sheila asked. |
Marsha stood with her arms folded behind her back. |
she stared at the brown |
cardboard carton that sat in the middle of the living room: «i dont know.» |
Inside the package waldo quivered with excitement as he listened to the muffled |
voices. |
sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the |
center of the carton. |
«why dont yo K at the return address and see who it is from? |
«Waldo felt his heart beating. |
he could feel the vibrating footsteps. |
it would be soon. |
Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label. |
«god, its from waldo.» |
«that schmuck!"said sheila. |
Waldo trembled with expectation. |
«you might as well open it,"said sheila. both of them tried to flip the stable |
flap. |
«ah,"said marsha groaning. «he must have nailed it shut."they tagged at the |
flap again. |
«my god, you need a power drill to get this thing opened. |
«they pulled aga |
Quot;you cant get a grip!"they both stood still, breathing heavily. |
«why dont you get the scissors,"said sheila. marsha ran into the kitchen, |
but all she could find was a litt |
Wing scissors. |
then she remembered that her father kept a collection of tools |
in the basement. |
she ran downstairs and when she came back, she had a large |
metal cutter in her hand. |
«this is Est I could find."she was out of breath. «here, you do it. Im gonna die. |
«she sank into a large fluffy couch and exhaled noisily. |
sheila tried to make a slit between the masking |
And the end of the cardboard, but the blade was too big and there was not |
enough room. |
«g-damn this thing!"she said feeling very exaspe- rated. |
then, smiling «i got an idea.&quo |
Uot;what? |
«said marsha. |
«just watch,"said sheila touching her finger to her |
head. |
Inside the package, waldo was transfixed with excitement that he could hardly |
breathe. |
his skin felt prickly from the heat and he could feel his heart |
beating in his throat. |
it would be soon. |
Sheila stood quite upright and walked around to the other side of the package. |
then she sank down to her knees, grasped the cutter by both hands, |
took a deep breath and plunged the long blade th The middle of the package, through the middle of the masking tape, |
through the card-board through the cushioning and right through the center of waldo jeffers head, which split slightly and cau |
Ittle rhythmic arcs of red to pulsate gently in the morning sun. |
Подарок(перевод) |
Уолдо Джефферс достиг своего предела. |
сейчас была середина августа, а это означало, что он был разлучен с маршей более двух месяцев. |
два месяца, |
и все, что ему нужно было показать, это три загнутых |
И два очень дорогих междугородных телефонных звонка. |
когда закончилась школа и |
Сарай вернулся в Висконсин, а он в Саранчу, штат Пенсильвания. |
она поклялась хранить определенную верность, она будет иногда, но просто для развлечения. |
она останется верной. |
Но в последнее время Уолдо начал беспокоиться. |
у него были проблемы со сном по ночам и когда |
да, ему снились ужасные сны. |
он не спал ночью, ворочался |
под его плиссированным стеганым протектором, |
В глазах плещется. |
как он представлял себе Маршу, ее клятвенные клятвы преодолеваются ликером |
и плавное успокоение какого-то неандертальца, наконец подчиняющегося окончательному |
ласки сексуального забвения. |
это было тяжелее, чем мог вынести человеческий разум. |
Его преследовали видения неверности марша. |
дневные сексуальные фантазии |
отказ пронизывал его мысли. |
и дело было в том, что они действительно не |
понять, какой она была на самом деле. |
он, Уолдо, один, |
Выдержал это. |
он интуитивно постиг каждый закоулок ее психики. |
он заставил ее улыбнуться, и он был ей нужен, а его рядом не было. |
(ааа…) |
Идея пришла ему в голову в четверг перед тем, как должен был состояться парад ряженых. |
он только что закончил косить и травить газон Эдельсона за доллар |
пятьдесят и проверил почтовый ящик |
Е если бы было хоть слово от марши. |
не было ничего, кроме циркуляра от объединенной алюминиевой компании Америки, расследующей его |
потребности зонирования. |
по крайней мере, они заботились о том, чтобы |
E. это была нью-йоркская компания. |
вы можете пойти куда угодно по почте. |
Потом его осенило, у него не было достаточно денег, чтобы поехать в Висконсин в |
принял моду, правда, но почему бы не написать самому? |
это было до абсурда просто. |
он отправил бы себе посылку со специальным гастрономом |
На следующий день Уолдо отправился в супермаркет, чтобы купить необходимое оборудование. |
он купил клейкую ленту, степлер и коробку среднего размера, как раз для человека его телосложения. |
он рассудил, что |
Минимум толчков он мог ехать вполне комфортно. |
несколько вентиляционных отверстий, |
немного воды, конечно, полуночные закуски, и это, вероятно, будет так же хорошо, как отправиться в туристический поход. |
К полудню пятницы Уолдо был готов. |
он был упакован, и на почте было |
согласился забрать его в три часа. |
он пометил упаковку «хрупкая», |
и когда он сидел внутри, свернувшись калачиком, |
Амортизирующую пенорезину, которую он предусмотрительно включил, он попытался представить себе |
выражение благоговения и счастья на лице Марши, когда она открыла дверь, |
увидела посылку, дала чаевые доставщику, а затем о, чтобы увидеть, наконец, ее Уолдо лично. |
она поцеловала бы его тогда, |
может быть, они могли бы посмотреть фильм. |
если бы он только подумал об этом раньше. |
вдруг грубые руки схватили его сверток, и он почувствовал, что Барн проснулся. |
он с глухим стуком приземлился на грузовик, а затем улетел. |
Марша Бронсон только что закончила укладывать волосы. |
это было очень тяжело |
выходные дни. |
она должна была помнить, что нельзя так пить. |
Билл был любезен |
это однако. |
после того, как все закончилось, он сказал, что Е все еще уважает ее, и, в конце концов, так уж устроена природа, |
и хотя нет, он не любил ее, но чувствовал к ней привязанность. |
и, в конце концов, они были взрослыми людьми. |
ох, чему Лли могла научить Уолдо — но это было, кажется, много лет назад. |
Шейла Кляйн, ее самая лучшая подруга, вошла через ширму на крыльце. |
дверь и на кухню. |
«о боже, на улице совершенно сентиментально». |
«Я знаю, что ты имеешь в виду, мне противно!» Марша затянула свой хлопковый халат |
шелковый внешний край. |
Шейла провела пальцем по крупинкам соли на кухне |
стол, пальчики оближешь |
Сделал лицо. |
"я должна принять эти солевые пилюли," но она сморщила нос, "меня тошнит от них." Маша начала похлопывать себя под |
подбородок, виден сарай для упражнений |
Элевижн. |
"боже, даже не говори об этом."она встала из-за стола и пошла |
к раковине, где она взяла бутылку розовых и голубых витаминов. |
"хочу один? |
должно быть пари |
Стейк». И попытался коснуться ее коленей. |
«Я не думаю, что когда-нибудь снова прикоснусь к дайкири». Она сдалась и села, |
на этот раз ближе к столу, на котором стоял телефон. |
«Может быть, Билл позвонит. |
«она сказала Шейл |
Лэнс. |
Шейла прикусила кутикулу. |
«после прошлой ночи я подумал, может быть, ты покончил с ним». |
«Я понимаю, что ты имеешь в виду, боже мой, он был похож на осьминога. |
руки повсюду. |
— сделала она жест, подняв руки вверх для защиты. |
«Дело в том, что через некоторое время, |
знаешь, ты устаешь от Инга с ним, и в конце концов, он ничего особенного не делал в пятницу и |
суббота, так что я как бы обязана ему, ты понимаешь, о чем я, — она начала чесаться. |
Шейла хихикала, прикрывая рот рукой. |
"Я вам скажу, |
Я чувствую то же самое, и даже через некоторое время, "вот она наклонилась вперед шепотом, хотела", и теперь она была лау |
Очень громко. |
Именно в этот момент г-н. |
джеймисон из почтового отделения кларенс дарроу позвонил |
дверной звонок большого цветного дома с оштукатуренным каркасом. |
когда марша бронсон |
открыла дверь, он помог ей нести |
В возрасте. Он подписал свои желтые и зеленые листки бумаги и оставил чаевые в размере пятнадцати центов, которые Марша получила от своей матери, маленькие бежевые |
бумажник в берлоге. |
"Как ты думаешь, что это? |
— спросила Шейла. |
Маша стояла, скрестив руки за спиной. |
она смотрела на коричневый |
картонная коробка, которая стояла посреди гостиной: «я не знаю». |
Внутри пакета Уолдо дрожал от возбуждения, слушая приглушенный |
голоса. |
Шейла провела ногтем по липкой ленте, тянувшейся по |
центр коробки. |
«Почему бы тебе не пойти по обратному адресу и не посмотреть, от кого оно? |
«Уолдо чувствовал, как бьется его сердце. |
он чувствовал вибрирующие шаги. |
это будет скоро. |
Маша обошла коробку и прочитала исцарапанную чернилами этикетку. |
«Боже, это от Уолдо». |
«Этот придурок!» сказала Шейла. |
Уолдо дрожал от ожидания. |
"Вы могли бы также открыть его", сказала Шейла. Они оба попытались перевернуть конюшню |
лоскут. |
«Ах, — со стоном сказала марша. — Он, должно быть, заколотил ее». |
снова лоскут. |
«Боже мой, тебе нужна дрель, чтобы открыть эту штуку. |
«они вытащили ага |
Цитата: у вас не получится схватиться!» Они оба остановились, тяжело дыша. |
«Почему бы тебе не взять ножницы», сказала Шейла. Маша побежала на кухню, |
но все, что она могла найти, было немного |
Крыловидные ножницы. |
потом она вспомнила, что ее отец держал коллекцию инструментов |
в подвале. |
она сбежала вниз, а когда вернулась, у нее был большой |
резак по металлу в ее руке. |
«это Эст, которую я смогла найти, — она запыхалась. — Вот, сделай это. Я умру. |
«Она опустилась на большой пушистый диван и шумно выдохнула. |
Шейла попыталась сделать щель между маской |
И конец картонный, но лезвие было велико и не было |
достаточно места. |
«Черт побери эту штуку!» сказала она, чувствуя себя очень раздраженной. |
затем с улыбкой: «У меня есть идея». |
Что? |
«сказала марша. |
«просто смотри», — сказала Шейла, прикоснувшись к ней пальцем. |
глава. |
Внутри пакета Уолдо был охвачен волнением, которое он едва мог |
дышать. |
его кожу покалывало от жары, и он чувствовал, как его сердце |
бьется в горле. |
это будет скоро. |
Шейла встала прямо и подошла к другой стороне пакета. |
затем она опустилась на колени, схватила резак обеими руками, |
глубоко вздохнул и вонзил длинное лезвие в середину пакета через середину малярной ленты, |
через картон через прокладку и прямо через центр головы Уолдо Джефферса, которая слегка раскололась и причинила |
Маленькие ритмичные красные дуги мягко пульсируют в лучах утреннего солнца. |