| '72: Eye Contact (оригинал) | '72: Зрительный Контакт (перевод) |
|---|---|
| Eye contact | Зрительный контакт |
| Must we make eye contact? | Должны ли мы смотреть в глаза? |
| Must we always react | Должны ли мы всегда реагировать |
| Through frowns and smiles? | Сквозь хмурый взгляд и улыбки? |
| Let’s make a pact | Давайте заключим договор |
| When we must interact | Когда мы должны взаимодействовать |
| Facing front would distract | Лицом к лицу будет отвлекать |
| From our profiles | Из наших профилей |
| Lovely profiles | Прекрасные профили |
| Eye contact | Зрительный контакт |
| How I hate eye contact! | Как я ненавижу зрительный контакт! |
| Having to stare | Приходится смотреть |
| Exactly, in fact, where? | Собственно, где? |
| Pretend to care | Делайте вид, что заботитесь |
| Where you happen to stare | Где вы смотрите |
| Break contact if you dare | Прервите контакт, если посмеете |
| Haha, I win | Ха-ха, я выиграл |
| Haha, I win | Ха-ха, я выиграл |
| Eye contact | Зрительный контакт |
| For the autodidact | Для самоучки |
| Ever and always smacked | Всегда и всегда шлепал |
| Of smarmy charm | вкрадчивого обаяния |
| Call me barmy | Зови меня чокнутым |
| Must we all be warm? | Нам всем должно быть тепло? |
| Must all warmth take the form | Должно все тепло принять форму |
| Of eye contact? | Зрительного контакта? |
| Contact, my eye! | Контакт, мой глаз! |
