| The messengers with sharpened heels
| Посланники с заостренными каблуками
|
| Flew backwards into whose galloping arms
| Летела назад, в чьи галопирующие руки
|
| And the impassioned Phoenix
| И страстный Феникс
|
| Drawls a sad goodnight to fiction’s tomb
| Грустно желает спокойной ночи могиле фантастики
|
| Then come to me secretly
| Тогда приходи ко мне тайно
|
| And with your silken feather
| И своим шелковым пером
|
| And with your silken feather
| И своим шелковым пером
|
| Open your rooms
| Откройте свои комнаты
|
| Never, in fact, as he gazed amazed
| На самом деле никогда, когда он изумленно смотрел
|
| At two lost eyebrows lisping into the unexpected
| На две потерянные брови, шепелявящие на неожиданное
|
| And the archetypal postman delivering your seed letters
| И архетипический почтальон, доставляющий ваши исходные письма
|
| Whose eyes are black eggs really
| Чьи глаза на самом деле черные яйца
|
| Upon a long shore, upon a long shore
| На длинном берегу, на длинном берегу
|
| Open your door, open your door
| Открой свою дверь, открой свою дверь
|
| 'Ask anyone,' he muttered, as he spat a small
| — Спроси любого, — пробормотал он, сплюнув небольшой
|
| Brilliant blue insect whirring into the gauze
| Блестящее синее насекомое жужжит в марле
|
| 'I would advise stilts for the quagmires
| 'Я бы посоветовал ходули для трясины
|
| And camels for the snowy hills
| И верблюды для снежных холмов
|
| And any survivors
| И любые выжившие
|
| Their debts I will certainly pay
| Их долги я обязательно заплачу
|
| There’s always a way, there’s always a way
| Всегда есть способ, всегда есть способ
|
| I smiled with that gallantly concealed forceful nervousness
| Я улыбался с той галантно скрытой сильной нервозностью
|
| That has proved that oysters cry
| Это доказало, что устрицы плачут
|
| And that I have come to know and accept as myself
| И что я узнал и принял как себя
|
| And plucking a barbed feather from the morose universe
| И вырвав колючее перо из угрюмой вселенной
|
| I called him deathless
| Я назвал его бессмертным
|
| And he left before he could reply
| И он ушел, не успев ответить
|
| Open your eyes, open your eyes
| Открой глаза, открой глаза
|
| Our first father, Abraham, whose bosom
| Наш первый отец, Авраам, чье лоно
|
| Was the unique soul of the humans
| Была ли уникальная душа людей
|
| Was certainly as bewildered as we are
| Был, конечно, так же сбит с толку, как и мы
|
| If not infinitely more so
| Если не бесконечно больше
|
| And with an ancient ceremonial gesture of dismissal
| И древним церемониальным жестом увольнения
|
| He pointed forward
| Он указал вперед
|
| Verily, verily
| Воистину, воистину
|
| Verily, verily
| Воистину, воистину
|
| The first day was golden
| Первый день был золотым
|
| And she coloured the sun
| И она раскрасила солнце
|
| And she named it Hyperion
| И она назвала его Гиперион
|
| And she made it a day of light and healing
| И она сделала это днем света и исцеления
|
| The second was silver
| Второй был серебряный.
|
| And she coloured the moon
| И она раскрасила луну
|
| And she named it Phoebe
| И она назвала его Фиби
|
| And she made a day of enchantment and the living waters
| И она сделала день волшебства и живые воды
|
| And the third was many-coloured
| И третий был разноцветным
|
| And she coloured the earth
| И она раскрасила землю
|
| And she made a day of joy
| И она сделала день радости
|
| With the scarlet strength of seed
| С алой силой семени
|
| In the fourth black and white were mingled into quicksilver
| В четвертом чёрное и белое смешались в ртуть
|
| And she coloured Mercury
| И она покрасила Меркурий
|
| And she made a day of wisdom
| И она сделала день мудрости
|
| And the signs that are placed in the firmament
| И знаки, что на небосводе
|
| The fifth was bright blue
| Пятый был ярко-синим
|
| And she envisaged Jupiter
| И она предвидела Юпитер
|
| And she made a day of awe and circles, circles
| И она сделала день трепета и кругов, кругов
|
| And she sent it to guide the blood of the universe
| И она послала его, чтобы направлять кровь вселенной
|
| The sixth was burning with icy, green flames that glowed white
| Шестая горела ледяным зеленым пламенем, которое светилось белым.
|
| And of her beauty she made Venus
| И из своей красоты она сделала Венеру
|
| And she made a day of love
| И она сделала день любви
|
| Whereby all beings are united
| Благодаря чему все существа объединены
|
| The seventh was rich purple of the mollusks
| Седьмой был насыщенно-пурпурный моллюсков
|
| And she coloured Chronos
| И она раскрасила Хроноса
|
| And she made a day of idleness and repose
| И она сделала день праздности и покоя
|
| Whereon all beings cease from struggle
| Где все существа перестают бороться
|
| Verily, verily
| Воистину, воистину
|
| Verily, verily
| Воистину, воистину
|
| I am the pebble in your very own eye
| Я галька в твоем собственном глазу
|
| I am the sword and your enemy dies
| Я меч, и твой враг умирает
|
| I am the storm and the hurricane wind
| Я буря и ураганный ветер
|
| I am the thorn of an unkind friend
| Я шип недоброго друга
|
| I am desire what colour my eyes?
| Я желание, какого цвета мои глаза?
|
| I am Loki wizard of lies
| Я Локи, волшебник лжи
|
| Catch me, find me, see me if you can
| Поймай меня, найди меня, увидишь меня, если сможешь
|
| I am the guilt of an honest man
| Я вина честного человека
|
| Then seven times we raised our arms and with cat-stretch
| Затем семь раз мы подняли руки и с кошачьей потягью
|
| Sent our footspells yawning into the multitudes
| Отправил наши следы, зевая во множество
|
| In need we called upon the mother of all living
| В нужде мы призвали Мать всего живого
|
| Three times for succor
| Три раза за помощь
|
| But with ambitious spears they made us change
| Но с амбициозными копьями они заставили нас измениться
|
| They crouched behind their mirrors and fought on
| Они присели за своими зеркалами и дрались на
|
| I will not allow them praise
| Я не позволю им хвалить
|
| That broke the harmonious globe in splintered fragments
| Что разбило гармоничный земной шар на осколки
|
| And yet they moved perforce with a perfect pattern
| И все же они двигались по идеальному образцу
|
| And complemented harmony with dischord
| И дополнил гармонию разладом
|
| And light with darkness
| И свет с тьмой
|
| It was then that we stepped out of our world machine
| Именно тогда мы вышли из нашей мировой машины
|
| Between the palm and the fingers
| Между ладонью и пальцами
|
| Peeling like gloves
| Пилинг как перчатки
|
| And for each eye that shed one tear
| И за каждый глаз, который пролил одну слезу
|
| We made of that tear an ocean
| Мы сделали из этой слезы океан
|
| And in the five directions
| И в пяти направлениях
|
| We loosed our several craft
| Мы потеряли несколько кораблей
|
| Wild sea, I say today
| Дикое море, я говорю сегодня
|
| Please be a sweet cow for me
| Пожалуйста, будь для меня милой коровой
|
| Amethyst galleon, out on the rolling sea
| Аметистовый галеон в бушующем море
|
| Gentle as lightning, easily
| Нежный, как молния, легко
|
| Take me to the root of the world tree
| Отведи меня к корню мирового древа
|
| Amethyst galleon, out on the rolling sea
| Аметистовый галеон в бушующем море
|
| Your face is consumed in a bruised sky’s glance
| Твое лицо поглощено взглядом ушибленного неба
|
| By the brazen wall with your sword and lance
| У медной стены с мечом и копьем
|
| Where iron-eyed your sight was cast
| Где железноглазый твой взгляд был брошен
|
| Where dappled maidens, endless danced
| Где пестрые девицы без конца танцевали
|
| Round the root of the world tree
| Вокруг корня мирового древа
|
| Wild sea, I say today
| Дикое море, я говорю сегодня
|
| Please be a sweet cow for me
| Пожалуйста, будь для меня милой коровой
|
| Amethyst galleon, out on the rolling sea
| Аметистовый галеон в бушующем море
|
| Wild sea, my love is salty for me
| Дикое море, моя любовь для меня соленая
|
| Every ripple in her body is a wave in me
| Каждая рябь в ее теле - это волна во мне
|
| Amethyst galleon, out on the rolling sea | Аметистовый галеон в бушующем море |