| Cold had I calloused
| Холодно, если бы я стал мозолистым
|
| Walls were raised to bear the weight I’d not take
| Стены были подняты, чтобы выдержать вес, который я не выдержал
|
| Too slow were my senses
| Слишком медленными были мои чувства
|
| Muted musings lost their way; | Приглушенные размышления сбились с пути; |
| disconnected
| отключен
|
| Only silence remained, holding my breath in the dark
| Осталась только тишина, затаив дыхание в темноте
|
| Gasping for air with the lungs of a lark
| Задыхаясь от воздуха легкими жаворонка
|
| So warm was your welcome; | Так тепл был ваш прием; |
| humble in its embrace
| скромный в своих объятиях
|
| Tell me, just how did you save me;
| Скажи мне, как ты спас меня;
|
| Pull me up from the grave?
| Вытащить меня из могилы?
|
| Though my youth did mislead, I would retreat to you
| Хотя моя юность ввела меня в заблуждение, я бы отступил к тебе
|
| Right back to your arms with my spirit aglow
| Вернемся к твоим объятиям с пылающим духом
|
| Where the pains of the past exit en masse; | Где боли прошлого уходят массово; |
| through you
| через вас
|
| Too lost when we part, with the lungs of a lark
| Слишком потеряны, когда мы расстаемся, с легкими жаворонка
|
| I, far removed from myself, had denied what I lost when my heart had withdrawn
| Я, далекий от себя, отрицал то, что потерял, когда мое сердце удалилось
|
| to the fray
| к драке
|
| In a whimsical way, I would flee from the truth
| Причудливым образом я убежал бы от правды
|
| I could bury in youth
| Я мог бы похоронить в юности
|
| You would have me, if I’d fallen again
| Вы бы меня, если бы я снова упал
|
| Would you bring me back out of the dark, with my lungs of a lark?
| Не могли бы вы вернуть меня из темноты с моими легкими жаворонка?
|
| Cold have I calloused, but these walls are coming down | Я огрубел, но эти стены рушатся |