| I left my home but I lost my way.
| Я вышел из дома, но сбился с пути.
|
| And I never stopped, no I never strayed.
| И я никогда не останавливался, нет, я никогда не сбивался с пути.
|
| Cause I tricked myself into carrying on.
| Потому что я обманом заставил себя продолжать.
|
| But I was only doing what I thought that I should!
| Но я делал только то, что считал нужным!
|
| I won’t look back,
| Я не буду оглядываться назад,
|
| Don’t look back.
| Не оглядывайся назад.
|
| I broke a miroeck of romance.
| Я сломал мирок романтики.
|
| To find myself in circumstance.
| Чтобы найти себя в обстоятельствах.
|
| Beyond control beyond context.
| Вне контроля вне контекста.
|
| She was only doing what she thought was best!
| Она делала только то, что считала лучшим!
|
| Don’t look back,
| Не оглядывайся назад,
|
| Don’t look back,
| Не оглядывайся назад,
|
| Don’t look back.
| Не оглядывайся назад.
|
| But to fall in love,
| Но чтобы влюбиться,
|
| Could it ever be enough,
| Может ли этого когда-нибудь быть достаточно,
|
| Save the past from catching up,
| Спаси прошлое от наверстывания,
|
| Not to risk what you have in line.
| Не рисковать тем, что у вас есть в очереди.
|
| To give it away, cause the kind can be cruel,
| Чтобы отдать его, потому что вид может быть жестоким,
|
| When the weight is all on you,
| Когда весь вес на тебе,
|
| To move to the tight,
| Чтобы перейти к жесткому,
|
| To move to the left,
| Чтобы переместиться влево,
|
| To do what you think is best.
| Делать то, что ты считаешь лучшим.
|
| Don’t look back,
| Не оглядывайся назад,
|
| Don’t look back,
| Не оглядывайся назад,
|
| Don’t look back,
| Не оглядывайся назад,
|
| Don’t look back,
| Не оглядывайся назад,
|
| Don’t look back,
| Не оглядывайся назад,
|
| Don’t look back. | Не оглядывайся назад. |