| Frail flesh is heir
| Хрупкая плоть - наследник
|
| To a sea of troubles
| В море проблем
|
| And the human condition
| И состояние человека
|
| Impaled upon the horns of choice:
| Пронзенные рогами выбора:
|
| To linger, twilit
| Задержаться, сумерки
|
| In fringes of oblivion
| На краю забвения
|
| Or to bury hardened heels
| Или похоронить затвердевшие пятки
|
| Stubborn, in fallow dirt?
| Упрямый, в паровой грязи?
|
| There is nobility
| Есть благородство
|
| In the vacance of the vessel
| Вакансии судна
|
| The dirt smeared beast
| Измазанный грязью зверь
|
| Spine bent under burden
| Согнутый позвоночник под нагрузкой
|
| Struggles through the muck
| Борьба через грязь
|
| And is reborn in the mud
| И возрождается в грязи
|
| To struggle, beaten
| Бороться, избитый
|
| Bloody but unbowed
| Кровавый, но непокоренный
|
| Or to buckle at the knees
| Или пряжкой на коленях
|
| And draw mud into lun
| И влить грязь в лунь
|
| Now the second:
| Теперь второе:
|
| The obliterate’s nature
| Природа уничтожения
|
| And invertebrate mutt
| И беспозвоночная шавка
|
| Or self-contained god?
| Или самодостаточный бог?
|
| The quietus of cowards
| Тишина трусов
|
| Or a divine transcendence?
| Или божественная трансцендентность?
|
| There is nobility
| Есть благородство
|
| In the vacance of the vessel
| Вакансии судна
|
| The flesh is heir
| Плоть - наследник
|
| To a pale cast of thought
| К бледному отливу мысли
|
| To a bare breast to whips
| К голой груди к кнутам
|
| Or by ignoring, end them?
| Или, игнорируя, покончить с ними?
|
| All that matters is struggle
| Все, что имеет значение, – это борьба
|
| The third question;
| Третий вопрос;
|
| The nature of the realist
| Природа реалиста
|
| A worm feeding on mud
| Червь, питающийся грязью
|
| Or human in excelsis?
| Или человек в excelsis?
|
| The ceaseless trials of Sisyphus
| Непрекращающиеся испытания Сизифа
|
| Or a noble struggle?
| Или благородная борьба?
|
| Every absurd query
| Каждый абсурдный запрос
|
| Deluged, deeper in shit
| Затопленный, глубже в дерьме
|
| The slate-eyed god:
| Сероглазый бог:
|
| An addict of transcendence
| Наркоман трансцендентности
|
| Grins madly in the grip
| Безумно ухмыляется в хватке
|
| Of a selfish junky zen
| Эгоистичного наркоманского дзен
|
| Unhinged mind unmoored
| Расстроенный ум не пришвартовался
|
| And heels in tug’s tide
| И пятки в волне буксира
|
| Empty, vacant, useless
| Пустой, пустой, бесполезный
|
| Listless, in opiate voids
| Апатичный, в опиатных пустотах
|
| The nature of man
| Природа человека
|
| Is thought before the answer
| Думается перед ответом
|
| A struggle
| Борьба
|
| The nature of man
| Природа человека
|
| Is constant internal battle
| Постоянная внутренняя битва
|
| All that matters is struggle
| Все, что имеет значение, – это борьба
|
| The flesh is heir
| Плоть - наследник
|
| To a pale cast of thought
| К бледному отливу мысли
|
| The mind rotten with
| Разум гнилой с
|
| Whips and scorns of doubt
| Кнуты и презрение сомнения
|
| An internal struggle
| Внутренняя борьба
|
| From which humanity stems:
| Из чего проистекает человечество:
|
| To bare breast to whips
| Обнажать грудь кнутам
|
| Or by ignoring, end them?
| Или, игнорируя, покончить с ними?
|
| All that matters is struggle | Все, что имеет значение, – это борьба |