| We stand on broken ribs
| Мы стоим на сломанных ребрах
|
| faces to the glass we drown
| лица к стеклу мы тонем
|
| heavy mileage on our minds
| большой пробег у нас на уме
|
| we wrap the earth on cerebral folds
| мы оборачиваем землю мозговыми складками
|
| and the corpse we carry really is a weight we’d like to throw
| и труп, который мы несем, действительно является бременем, которое мы хотели бы бросить
|
| we love the strange new animals
| мы любим странных новых животных
|
| we love the fearful plants
| мы любим страшные растения
|
| but we all surrender
| но мы все сдаемся
|
| turpentine to rid us of our pasts
| скипидар, чтобы избавить нас от нашего прошлого
|
| You would walk the rotten hillside
| Вы бы шли по гнилому склону холма
|
| you would taste the clouds bellow
| Вы бы попробовали рев облаков
|
| but the world you walk
| но мир вы идете
|
| is running water through
| течет вода через
|
| valleys in palms of hands
| долины в ладонях
|
| we all know we will be respected by greed and death and loathed by clarity
| мы все знаем, что нас будут уважать жадность и смерть и ненавидеть ясность
|
| Jettisoned
| выброшен за борт
|
| emotions flood the banks
| эмоции захлестывают берега
|
| the valleys overflow
| долины переполняются
|
| if only memory served us better
| если бы только память служила нам лучше
|
| we could swim to dry our souls
| мы могли бы плавать, чтобы высушить наши души
|
| we’re suicidal swans
| мы лебеди-самоубийцы
|
| we’re silence in throats we creep
| мы молчим в горле мы ползаем
|
| you’ll know us by shaking ground
| вы узнаете нас, сотрясая землю
|
| when ideas emerge from the deep
| Когда идеи появляются из глубины
|
| Dolphins have more dignity
| У дельфинов больше достоинства
|
| A sleepwalking helicopter
| Лунатический вертолет
|
| gracefully deceased
| изящно умерший
|
| Beauty makes the blind weep
| Красота заставляет слепых плакать
|
| to describe a song in color
| описать песню цветом
|
| is a portrait’s symphony
| это симфония портрета
|
| the light drips on closed eyelids
| свет капает на закрытые веки
|
| through holes in weathered sheets
| сквозные отверстия в состаренных листах
|
| curiosity stands up where strange faces hide and seek
| любопытство встает там, где странные лица прячутся и ищут
|
| swarming the webs of electricity
| роятся в паутине электричества
|
| that dragnet the city
| что таскает город
|
| confusing power with duty
| путать власть с долгом
|
| in a place with trees like origami
| в месте с деревьями, похожими на оригами
|
| monstrous theories dance with nightmares
| чудовищные теории танцуют с кошмарами
|
| on the horizon absolute equinox
| на горизонте абсолютное равноденствие
|
| listening to history in the present
| слушать историю в настоящем
|
| planets approach with lupine walks
| планеты приближаются с люпиновыми прогулками
|
| Offering flowers to the dirt
| Предложение цветов грязи
|
| like paralyzed dancers we decline
| как парализованные танцоры, мы отказываемся
|
| and smile and flee
| и улыбаться и бежать
|
| but with years of past devotion
| но с годами прошлой преданности
|
| the crushing atmosphere
| сокрушительная атмосфера
|
| is bittersweet
| горько-сладкий
|
| In my waterfall here
| В моем водопаде здесь
|
| in earth I’ll slowly disappear | в земле я медленно исчезну |