| Turning away from everything that is near
| Отвернувшись от всего, что рядом
|
| Trying to fill the void that appears so clear
| Пытаясь заполнить пустоту, которая кажется такой ясной
|
| Could I see it coming — consuming all of me
| Могу ли я увидеть, как это приближается - поглощая всего меня
|
| It is time to decide — this is right where I stand
| Пришло время принять решение — это то, на чем я стою
|
| Could I just read the rhymes until I feel nothing more
| Могу ли я просто читать рифмы, пока больше ничего не почувствую
|
| Then it tends to be so easily — I will fade
| Тогда это будет так легко — я исчезну
|
| These nerve-stretching seizures — phlegmatic to the physics
| Эти приступы растяжения нервов — флегматичные по отношению к физике
|
| A desecration of the intellect
| Осквернение интеллекта
|
| They are preaching their aesthetics
| Они проповедуют свою эстетику
|
| Waiting for this moment to redirect the pain
| Ожидание этого момента, чтобы перенаправить боль
|
| To make the forecast be compromising for
| Чтобы прогноз был компрометирующим для
|
| Parading in this pitch-black vulturous scene I will break
| Дефилируя в этой кромешно-чёрной разнузданной сцене, я сломаюсь
|
| The oath of all restraint
| Клятва всякой сдержанности
|
| Dream, before the time arrives
| Мечтайте, пока не пришло время
|
| The earth will awake — anxious state of mind
| Земля проснется — тревожное состояние ума
|
| Leaving this body motionless
| Оставив это тело неподвижным
|
| Turning black once more — the eyes are wide open
| Снова чернеет — глаза широко открыты
|
| «The great black yonder
| «Великий черный там
|
| Is pelting icicles upon my nerves
| Бросает сосульки на мои нервы
|
| I melt them to rain
| Я расплавлю их до дождя
|
| The water that flows out of the horizon
| Вода, которая течет из-за горизонта
|
| A clammy sensation of my persistence»
| Липкое ощущение моей настойчивости»
|
| Casting the hunger for neurotic seizures
| Отливая голод на невротические припадки
|
| Serving the syndrome
| Обслуживание синдрома
|
| Shedding the anger of everlasting darkness
| Избавление от гнева вечной тьмы
|
| Feeding the illusion
| Кормление иллюзии
|
| Despair is my own generous gesture to death
| Отчаяние - мой собственный щедрый жест к смерти
|
| Turning away from everything that is near
| Отвернувшись от всего, что рядом
|
| Trying to fill the void that appears so clear
| Пытаясь заполнить пустоту, которая кажется такой ясной
|
| A seismic shock, unleashing revolution
| Сейсмический шок, развязывающий революцию
|
| Shedding skin, down drift exclamations
| Сбрасывание кожи, нисходящие восклицания
|
| Hypnagogic state, endless lucid dreaming
| Гипнагогическое состояние, бесконечные осознанные сновидения
|
| Perpetual sleep, as we share the conclusion of
| Вечный сон, поскольку мы разделяем заключение
|
| Shedding the anger of everlasting darkness
| Избавление от гнева вечной тьмы
|
| Feeding the illusion | Кормление иллюзии |