| Transcending towards the leap
| Переход к прыжку
|
| Into the right direction
| В правильном направлении
|
| As solid matter I swarm around
| Как твердая материя, я роюсь вокруг
|
| In incomprehensive substance I dwell
| В непостижимой субстанции я обитаю
|
| Diverting from my path
| Отклонение от моего пути
|
| Spinning through my ego
| Вращение через мое эго
|
| I push and scratch my line into shape
| Я нажимаю и царапаю свою линию, придавая ей форму.
|
| But parallels are shifting
| Но параллели смещаются
|
| Inconsistently
| непоследовательно
|
| The atmosphere is changing
| Атмосфера меняется
|
| Inconsequently
| непоследовательно
|
| Align or intersect
| Выровнять или пересечь
|
| I pull and scratch
| я тяну и царапаю
|
| Twist and turn
| Крути и крути
|
| My way through the years
| Мой путь сквозь годы
|
| Parading in equilibrium
| Парад в равновесии
|
| Can’t I memorize the perfect map
| Разве я не могу запомнить идеальную карту
|
| Descending towards the leap
| Спуск к прыжку
|
| Into the right direction
| В правильном направлении
|
| The absolute changed to relativity
| Абсолют изменился на относительность
|
| At the aphelium of my lifeline
| В афелии моей жизни
|
| Heading for the equinox
| Курс на равноденствие
|
| Reflecting on the past
| Размышляя о прошлом
|
| Parallels and circles
| Параллели и окружности
|
| Omnia moventur
| Омния движущаяся
|
| Tip the scales to be linked again
| Наклоните весы, чтобы снова связать
|
| To the path that’s mine to pave
| На путь, который мне предстоит проложить
|
| Can I prove my worth, the distance to my destiny?
| Могу ли я доказать свою ценность, расстояние до моей судьбы?
|
| Beyond the boundaries of perception
| За пределами восприятия
|
| Lay salvation or mental starvation
| Мирское спасение или умственное голодание
|
| I pull, push
| Я тяну, толкаю
|
| Parallels and circles
| Параллели и окружности
|
| Weaving the thread to
| Вплетаем нить в
|
| My centre of gravity
| Мой центр тяжести
|
| Circular | Циркуляр |