| Last call for regret and defeat | Последний призыв к прощению и поражению, |
| To finish the bottle full of empty dreams | Чтобы допить бутылку, наполненную безнадежными мечтаньями… |
| Punch-drunk headed straight out of line | Напившись пунша, очертя голову понёсся против течения - |
| Another excuse with no alibi | Очередное оправдание без доказательств… |
| Hitchin on the road of decline | Скитаясь по дороге, ведущей вниз, |
| With no-name streets and no vital signs | По безымянным улочкам, без признаков жизни, |
| I pissed away the best of me and | Я проср*л лучшее, что было во мне, |
| No one can help me! | Никто не в силах мне помочь. |
| (Help me! Help me!) | |
| | |
| Misery's best friend (Let!) | Близкий друг несчастья - |
| Dead beat on dead end (Go!) | Бездействие в тупике. |
| A bag full of regrets and I'm coming clean | Исполненный сожалений, я очищаюсь, |
| Self-elect resident reject (Let go!) | Самозванный резидент-неудачник - |
| A bad habit | Плохая привычка. |
| Don't forget that you better | И лучше не забывай – |
| Count your last blessings | Тебе повезло в последний раз. |
| I fell off the wagon | Я выпал из полицейского фургона, |
| Chasing six feet | Чуть не отойдя в мир иной, |
| And now I'm running out of time | И теперь моё время истекает… |
| | |
| My hands are tied | Мои руки связаны |
| And nailed to the cross | И прибиты к кресту. |
| I'm looking for all the composure I lost | Я ищу самообладание, которое потерял. |
| I'm petulant with a bad attitude | Я дерзок, всем недоволен, |
| A poster-child vision of wasted youth | Испорченная молодежь видит во мне пример для подражания. |
| I dodged the book and found the key | Я обхитрил книгу и нашел ключ, |
| I can't say the same for dignity | Не могу сказать то же о достоинстве. |
| I pissed away the best of me and | Я проср*л лучшее, что было во мне, |
| No one can help me | Никто не в силах мне помочь... |
| (Help me! Help me!) | |
| | |
| Misery's best friend (Let!) | Близкий друг несчастья - |
| Dead beat on dead end (Go!) | Бездействие в тупике. |
| A bag full of regrets and I'm coming clean | Исполненный сожалений, я очищаюсь, |
| Self-elect resident reject (Let go!) | Самозванный резидент-неудачник - |
| A bad habit | Плохая привычка. |
| Don't forget that you better | И лучше не забывай – |
| Count your last blessings | Тебе повезло в последний раз. |
| I fell off the wagon | Я выпал из полицейского фургона, |
| Chasing six feet | Чуть не отойдя в мир иной, |
| And now I'm running out of time | И теперь моё время истекает… |
| | |
| My own enemy | Мой личный враг, |
| I don't hear you now | Я не слышу тебя сейчас – |
| Perfect tragedy | Отличная трагедия! |
| God bless us denial | Господи, благослови нас в отречении. |
| My own enemy | Мой личный враг, |
| I don't hear you now | Я не слышу тебя сейчас – |
| Perfect tragedy | Отличная трагедия! |
| God bless us denial | Господи, благослови нас в отречении. |
| (denial, denial) | |
| | |
| Misery's best friend (Let!) | Близкий друг несчастья - |
| Dead beat on dead end (Go!) | Бездействие в тупике. |
| A bag full of regrets and I'm coming clean | Исполненный сожалений, я очищаюсь, |
| Self-elect resident reject (Let go!) | Самозванный резидент-неудачник - |
| A bad habit | Плохая привычка. |
| Don't forget that you better | И лучше не забывай – |
| Count your last blessings | Тебе повезло в последний раз. |
| I fell off the wagon | Я выпал из полицейского фургона, |
| Chasing six feet | Чуть не отойдя в мир иной, |
| And now I'm running out of time | И теперь моё время истекает… |
| | |
| Misery's best friend (Let!) | Близкий друг несчастья - |
| Dead beat on dead end (Go!) | Бездействие в тупике. |
| A bag full of regrets and I'm coming clean | Исполненный сожалений, я очищаюсь, |
| Self-elect resident reject (Let go!) | Самозванный резидент-неудачник - |
| A bad habit | Плохая привычка. |
| Don't forget that you better | И лучше не забывай – |
| Count your last blessings | Тебе повезло в последний раз. |
| I fell off the wagon | Я выпал из полицейского фургона, |
| Chasing six feet | Чуть не отойдя в мир иной, |
| And now I'm running out of time | И теперь моё время истекает… |
| | |