| It's all there in the gospels, the Magdalene girl | Евангелие. Девушка Магдалина |
| Comes to pay her respects, but her mind is awhirl. | Собирается отдать последнюю дань, голова у неё идёт кругом, |
| When she finds the tomb empty, the stone had been rolled, | Она видит — могила пуста, камень сдвинут, |
| Not a sign of a corpse in the dark and the cold. | Ни следа от тела в холодной темноте, |
| When she reaches the door, sees an unholy sight, | Она у двери, перед ней нечестивый знак, |
| There's this solitary figure in a halo of light. | Одинокий силуэт в ореоле света, |
| He just carries on floating past Calvary Hill, | Он лишь плывёт в сторону Голгофы |
| In an almighty hurry, aye but she might catch him still. | Так недосягаемо быстро... Но она всё ещё может поспеть за ним. |
| | |
| "Tell me where are ye going Lord, and why in such haste?" | "Скажи мне, Господи, куда ты? И почему в такой спешке?" |
| "Now don't hinder me woman, I've no time to waste! | "Не мешай мне, женщина, времени нет! |
| For they're launching a boat on the morrow at noon, | В полдень следующего дно спускают судно на воду, |
| And I have to be there before daybreak. | И я должен успеть до рассвета. |
| Oh I canna be missing, the lads'll expect me, | О, я не могу опоздать, юноши будут ждать меня, |
| Why else would the good Lord himself resurrect me? | Как иначе добрый Господь воскресит меня? |
| For nothing will stop me, I have to prevail, | Ничто не остановит меня, я должен достичь цели. |
| Through the teeth of this tempest, in the mouth of a gale, | Сквозь оскал этой бури, в пасти шторма. |
| May the angels protect me if all else should fail, | Пусть ангелы спасут меня, если остальные потерпят крах,, |
| When the last ship sails." | Когда отплывёт последний корабль". |
| | |
| Oh the roar of the chains and the cracking of timbers, | О, грохот вант-путенсов и скрежет шпангоута, |
| The noise at the end of the world in your ears, | Шум конца света в ушах, |
| As a mountain of steel makes its way to the sea, | Стальная скала вырастает из глади моря: |
| And the last ship sails. | Отплывает последний корабль. |
| | |
| It's a strange kind of beauty, | Невиданный род красоты, |
| It's cold and austere, | Суровой, холодной. |
| And whatever it was that ye've done to be here, | И какова бы ни была причина, по которой вы здесь, |
| It's the sum of yr hopes yr despairs and yr fears, | Это итог ваших надежд, страданий и страхов, |
| When the last ship sails. | Когда отплывает последний корабль. |
| | |
| Well the first to arrive saw these signs in the east, | И вот, первый прибывший увидел знаки на востоке, |
| Like that strange moving finger at Balthazar's Feast, | Подобно таинственной руке на Пиру Валтасара. |
| Where they asked the advice of some wandering priest, | Там спросили совета у бродячего священника |
| And the sad ghosts of men whom they'd thought long deceased, | И печальных призраков людей, которых давно считали умершими, |
| And whatever got said, they'd be counted at least, | И что бы ни было сказано, всё будет учтено, |
| When the last ship sails. | Когда отплывает последний корабль. |
| | |
| Oh the roar of the chains and the cracking of timbers, | О, грохот вант-путенсов и скрежет шпангоута, |
| The noise at the end of the world in your ears, | Шум конца света в ушах, |
| As a mountain of steel makes its way to the sea, | Стальная скала вырастает из глади моря: |
| And the last ship sails. | Отплывает последний корабль. |
| And whatever you'd promised, whatever you've done, | И какие бы вы ни дали обещания, что бы вы ни исполнили, |
| And whatever the station in life you've become. | Что бы ни происходило в вашей жизни, |
| In the name of the Father, in the name of the Son, | Именем Отца, именем Сына, |
| And whatever the weave of this life that you've spun, | Как бы ни была скручена нить жизни, |
| On the Earth or in Heaven or under the Sun, | На земле ли, в раю или под солнцем, |
| When the last ship sails. | Когда отплывает последний корабль. |
| | |