| As I in hoary winter’s night stood shivering in the snow
| Как я в седой зимней ночи стоял дрожа на снегу
|
| Surprised I was with sudden heat which made my heart to glow
| Удивленный, я был внезапным жаром, который заставил мое сердце пылать
|
| And lifting up a fearful eye to view what fire was near
| И подняв испуганный глаз, чтобы увидеть, какой огонь был рядом
|
| A pretty babe all burning brigh, did in the air appear.
| В воздухе появился прекрасный младенец, весь ярко пылающий.
|
| Who, scorched with excessive heat such floods of tears did shed
| Кто, опаленный чрезмерной жарой, такие потоки слез пролил
|
| As though His floods should quench His flames which with His tears were bred
| Как будто Его потоки должны погасить Его пламя, которое было взращено Его слезами
|
| 'Alas!' | 'Увы!' |
| quoth He, 'but newly born in fiery heats I fry
| — сказал Он, — но только что родившийся в огненном зное
|
| Yet none approach to warm their hearts or feel my fire but I.
| И все же никто не приближается, чтобы согреть их сердца или почувствовать мой огонь, кроме меня.
|
| My faultless breast the furnace is the fuel, wounding thorns
| Моя безупречная грудь, печь - топливо, ранящие шипы
|
| Love is the fire and sighs the smoke the ashes, shames and scorns
| Любовь это огонь и вздохи дым пепел, позор и презрение
|
| The fuel Justice layeth on and Mercy blows the coals
| Топливо Правосудие лежит на и Милосердие раздувает угли
|
| The metal in this furnace wrought are men’s defiled souls.
| Металл в этой печи – оскверненные человеческие души.
|
| For which, as now on fire I am to work them to their good
| За что, как сейчас в огне, я должен работать на их благо
|
| So will I melt into a bath to wash them in my blood
| Так я растворюсь в ванне, чтобы вымыть их в своей крови
|
| With this He vanish’d out of sight and swiftly shrunk away
| С этим Он скрылся из виду и быстро съежился
|
| And straight I called unto mind that it was Christmas Day. | И сразу вспомнил, что сегодня Рождество. |