| In 18 hundred and 59, the engineer Brunel,
| В 18 сотне 59 года инженер Брюнель,
|
| Would build the greatest ship afloat, and rule the ocean’s swell.
| Построит величайший корабль на плаву и будет править волнами океана.
|
| Nineteen thousand tons of steel they used to shape the mighty keel,
| Девятнадцать тысяч тонн стали они использовали, чтобы сформировать могучий киль,
|
| Forged inside the smelter where they made the gates of Hell…
| Выкован в плавильне, где делали врата ада…
|
| And the name upon the contract, Isambard Brunel.
| И имя в контракте Изамбард Брюнель.
|
| As day-by-day the monster grew, the engineer Brunel,
| По мере того как чудовище росло день за днем, инженер Брюнель,
|
| Would watch the devil’s handiwork, and woe betide a man who shirks,
| Наблюдал бы за делом рук дьявола, и горе тому, кто отлынивает,
|
| Or slows the pace to build the keel, nineteen thousand tons of steel,
| Или замедляет темп постройки киля, девятнадцать тысяч тонн стали,
|
| Anyone with eyes to see is but a bride of Hell,
| Всякий, у кого есть глаза, чтобы видеть, всего лишь невеста ада,
|
| And the name upon the draftsman’s chart, Isambard Brunel.
| И имя на схеме рисовальщика, Изамбард Брюнель.
|
| A riveter was on the hull with his apprentice lad,
| Клепальщик был на корпусе со своим подмастерьем,
|
| He’d served his time with the older man, some say it was his dad.
| Он отсидел свой срок со старшим мужчиной, некоторые говорят, что это был его отец.
|
| 200 men upon the shift but when the day is done,
| 200 человек в смену, но когда день закончится,
|
| The count is hundred 98… before the setting sun,
| Счет сто 98… до заката солнца,
|
| They searched the yard all through the night until the morning bell,
| Всю ночь до утреннего звонка обыскивали двор,
|
| No more delays are countenanced by Isambard Brunel,
| Исамбар Брюнель больше не приемлет задержек,
|
| And so they work a double shift, to make the time in full,
| И поэтому они работают в две смены, чтобы успеть по полной,
|
| No mention of the missing men… they seal the double hull.
| Никаких упоминаний о пропавших без вести... они запечатывают двойной корпус.
|
| The ship was launched upon the tide and all the townsfolk cheered,
| Корабль был спущен на воду, и все горожане приветствовали его.
|
| A brass band played but not a word of omens they had feared,
| Духовой оркестр играл, но ни слова о предзнаменованиях, которых они боялись,
|
| But before the afternoon was out, the celebration wrecked,
| Но еще до полудня праздник сорвался,
|
| A dignitary clutched his heart… and collapsed upon the deck.
| Один сановник схватился за сердце... и рухнул на палубу.
|
| No doctors could revive him as the telegraphs would tell,
| Никакие врачи не могли оживить его, как сказали бы телеграфы,
|
| And the name upon the coffin… Isambard Brunel.
| И имя на гробу… Изамбард Брюнель.
|
| And now upon the open sea, the mighty ship did plough,
| И вот в открытом море бороздил могучий корабль,
|
| But many feared the darkness, in the shadow of its prow.
| Но многие боялись темноты в тени его носа.
|
| An explosion on the lower deck, would take the souls of five,
| Взрыв на нижней палубе унесет души пятерых,
|
| With a growing superstition 'mong the sailors still alive.
| С растущим суеверием среди моряков еще жив.
|
| The captain and his boy are lost while rowing to the shore,
| Капитан и его мальчик заблудились, пока гребли к берегу,
|
| The crew will threaten mutiny and say they’ll work no more,
| Экипаж пригрозит мятежом и скажет, что больше не будет работать,
|
| They began to say the ship was cursed, they hadn’t even seen the worst,
| Начали говорить, что корабль проклят, они еще и худшего не видели,
|
| They’d signed on able-bodied men, but they wouldn’t sail to Hell…
| Набрали трудоспособных мужчин, но в ад не поплывут...
|
| When the name upon the manifest is Isambard Brunel.
| Когда в манифесте указано имя Изамбард Брюнель.
|
| For 14 years that ship will sail, misfortune taken hard,
| 14 лет этот корабль будет плыть, несчастья тяжкие,
|
| The owners barely find a crew to reach the breakers' yard.
| Владельцы едва находят бригаду, чтобы добраться до разборки.
|
| And as they take the plates apart, unseal the double hull,
| И пока они разбирают плиты, распечатывают двойной корпус,
|
| The breakers call the foreman o’er, they’d found a human skull.
| Разбойники вызывают бригадира, они нашли человеческий череп.
|
| And then they find the younger man, perforced to understand,
| И тогда они находят молодого человека, вынужденного понять,
|
| That in the hour of their torment, he’d reached his father’s hand.
| Что в час их мучений он протянул руку своему отцу.
|
| In 18 hundred and 59, the engineer Brunel,
| В 18 сотне 59 года инженер Брюнель,
|
| Would build the greatest ship afloat, and rule the mighty swell.
| Построит величайший корабль на плаву и будет править могучей зыбью.
|
| The final shift was over, and the breakers' hammers fell,
| Кончилась последняя смена, упали молоты отбойных молотков,
|
| And the name upon the manifest, the contract signed in Hell,
| И имя на манифесте, контракт, подписанный в аду,
|
| Was the same as on the draftsman’s chart… one Isambard Brunel. | Был такой же, как на схеме чертежника... некий Изамбард Брюнель. |