| This town, this stain on the sunrise | Этот город — пятно на горизонте, |
| Disguised in the mist, this morning. | Одетый в туман этим утром. |
| It's 8 AM, a seagull shouts | 8 часов утра, в небе кричат чайки. |
| A sailor's warning, this sky. | Это небо — предупреждение для матросов... |
| | |
| This bend in the river | Река на изгибе |
| Slows down and delivers me | Замедляется и доставляет меня на место. |
| The tide rolls back | Волны откатывают, |
| And all my memories fade to black. | И все мои воспоминания угасают. |
| | |
| And yet, | И всё же, |
| And yet... | И всё же... |
| I'm back | Я вернулся. |
| | |
| This town has a strange magnetic pull | Этот город подозрительно притягивает к себе, |
| Like a homing signal in your skull | Словно сигнал самонаведения в твоём черепе. |
| And you sail by the stars of the hemisphere | И ты плывёшь по звёздам полушария, |
| Wondering how in the hell did you end up here? | Размышляя, как, чёрт возьми, оказался здесь? |
| | |
| It's like an underground river or a hidden stream | Это словно подземная река или скрытый поток, |
| That flows through your head and haunts your dream | Текущий по твоей голове и обитающий в твоих снах. |
| And you stuffed those dreams in this canvas sack | И ты запихиваешь эти сны в холщовый мешок, |
| And there's nothing round here that the wide world lacks. | И нет ничего такого, чего бы не было в этом мешке. |
| | |
| And yet, | И всё же, |
| And yet... | И всё же... |
| You're back | Ты вернулась. |
| | |
| Some night I'd lie on the deck and I'd stare | Однажды ночью я буду лежать на палубе и смотреть |
| At the turning of the stars | На движение звёзд. |
| Those constellations hanging up there | Эти созвездия висят |
| From the cables and the rigging | На тросах и такеляжах. |
| | |
| I wonder if she saw the same or managed to recall my name | И я думаю, видела ли она то же самое, или всё же смогла запомнить моё имя, |
| Why would she ever think of me, some boy she loved who fled to sea? | И почему она вообще думает обо мне, простом парне, которого она полюбила, но который сбежал в море? |
| And why waste time debating | И почему тратит время на рассуждения? |
| Whether she'd be waiting for the likes of me? | Станет ли она ждать такого, как я? |
| | |
| So you drift into port with the scum of the seas | Ты прибываешь в порт с ошмётками морской пены, |
| To the dance halls and the brothels where you took your ease! | Туда, где танцплощадок и борделей по самое "не хочу"! |
| And the ship's left the dock, but you're half past caring | Твоё судно отчаливает, но тебе уже почти всё равно, |
| And you haven't got a clue whose bed you're sharing. | И ты не имеешь ни малейшего понятия, в чьей кровати спишь. |
| | |
| And your head's like a hammer on a bulkhead door | Голова гудит с похмелья, |
| And it feels like somebody might have broken your jaw | Да ещё и, видимо, челюсть сломана. |
| And there's bloodstains and glass all over the floor | Кругом следы крови и битое стекло, |
| And you swear to god ye'll drink no more. | И ты клянёшься Богу, что никогда больше не будешь пить. |
| | |
| And yet, | И всё же, |
| And yet... | И всё же... |
| In truth | Честно говоря, |
| It's too late to find her | Уже слишком поздно искать её. |
| | |
| Too late to remind her at some garden gate | Слишком поздно напоминать ей о садовой калитке, |
| Where a servant tells me I should wait | Где слуга просит меня подождать |
| And perhaps a door's slammed in my face | И, скорее всего, хлопнет дверью перед самым лицом. |
| My head must be in outer space. | Мои мысли словно витают в открытом космосе. |
| | |
| And yet, | И всё же, |
| And yet | И всё же, |
| Before the sun has set | Пока солнце не село, |
| Before the sea there may be something else | На прибрежье может быть кто-то ещё, |
| That's waiting for the likes of me. | Ждущий такого, как я. |
| | |