| When James the King ruled by sceptered crown
| Когда Джеймс Король правил скипетрированной короной
|
| With bishops and pen from London town
| С епископами и ручкой из лондонского города
|
| And the sword could ne’er bring Scotland down
| И меч не мог сломить Шотландию
|
| Where the cold North wind creeps through the dawn
| Где холодный северный ветер ползет сквозь рассвет
|
| At old Montrose on a winter’s morn
| В старом Монтроузе зимним утром
|
| The fourth Earl’s only son was born
| У четвертого графа родился единственный сын
|
| And he grew strong and he grew stern
| И он стал сильным, и он стал суровым
|
| Of books and knowledge he would learn
| Из книг и знаний, которые он узнал бы
|
| And so to Glasgow he must turn
| И поэтому в Глазго он должен повернуть
|
| For truth and valour he was named
| За правду и доблесть он был назван
|
| For bowmanship he was acclaimed
| За стрельбу из лука он получил признание
|
| And the silver arrow he did gain
| И серебряная стрела, которую он получил
|
| First through France then to London town
| Сначала через Францию, затем в город Лондон.
|
| This noble youth did proudly ride
| Этот благородный юноша гордо ехал
|
| With his good bow strapped in behind
| С его хорошим луком, привязанным сзади
|
| Then his king’s favour h has sought
| Тогда милости своего короля он искал
|
| But slander brought it all to nought
| Но клевета свела все на нет
|
| To Scotland he sped back from court
| В Шотландию он умчался от суда
|
| But nw king Charles, so ill advised
| Но теперь король Чарльз, так опрометчиво
|
| By Hamilton and Laud likewise
| Гамильтон и Лауд также
|
| Scotland they betrayed by lies
| Шотландию предали ложью
|
| With papacy and bad intent
| С папством и плохим намерением
|
| A new prayer-book to Scotland sent
| Новый молитвенник в Шотландию отправлен
|
| To control the kirk was his intent
| Контролировать кирк было его намерением
|
| Paupers raged around Saint Giles against the king’s churchmen
| Бедняки бушевали вокруг Сент-Джайлса против королевских церковников
|
| But Montrose spoke above them all, the people’s love to win
| Но Монтроуз говорил выше всех, любовь народа к победе
|
| So Jamie joined the Covenant, for war they did prepare
| Итак, Джейми присоединился к Ковенанту, к войне они готовились
|
| And he rode north to Huntly’s house but found no welcome there
| И он поехал на север к дому Хантли, но не встретил там гостеприимства.
|
| So the gay red Gordon ribbons were chased around the land
| Так веселые красные ленты Гордона гоняли по земле
|
| Until at Inverurie Lord Huntly signed his hand
| Пока в Инверури лорд Хантли не подписал свою руку
|
| So Montrose rode to Aberdeen where the Covenant held sway
| Итак, Монтроуз поехал в Абердин, где правил Завет.
|
| To speak the king at Berwick, a truce was signed that day
| Чтобы говорить королю в Бервике, в тот день было подписано перемирие
|
| But the grim Geneva Ministers put Montrose in a cell
| Но мрачные женевские министры посадили Монтроуза в камеру
|
| And there he thought to serve Scotland and serve his king as well
| И там он думал служить Шотландии, а также служить своему королю
|
| Meanwhile down south in England the civil war began
| Тем временем на юге Англии началась гражданская война
|
| So Montrose rode to London town to parley with the king
| Итак, Монтроуз поехал в Лондон, чтобы вести переговоры с королем.
|
| For a thousand men he pleaded to save his fair Scotland
| За тысячу мужчин он умолял спасти свою прекрасную Шотландию
|
| But he returned a general without a single man
| Но он вернул генерала без единого человека
|
| The giant MacDonald Alastair with sixteen hundred men
| Гигантский Макдональд Аластер с шестнадцатью сотнями мужчин
|
| From Ireland sailed to join Montrose and plunder Campbell’s glen
| Из Ирландии отплыл, чтобы присоединиться к Монтроузу и разграбить долину Кэмпбелла.
|
| Montrose the small united force of gaelic men did lure
| Монтроуз, небольшой объединенный отряд гэльских мужчин заманил
|
| Against seven thousand covenant on the field of Tippermuir
| Против семи тысяч заветов на поле Типпермуира
|
| I’ll serve thee in such noble ways was never heard before
| Я буду служить тебе такими благородными способами, о которых никогда раньше не слышали.
|
| I’ll crown and deck thee with all bays and love thee more and more
| Я буду короновать и украшать тебя всеми гнедыми и любить тебя все больше и больше
|
| With stones and bows, the screaming clans put covenant to flight
| Камнями и луками кричащие кланы обратили завет в бегство
|
| That sabbath day at Tippermuir was such a bloody sight
| Тот субботний день в Типпермуире был таким кровавым зрелищем
|
| Then marching north to Aberdeen where treasure could be found
| Затем марш на север в Абердин, где можно найти сокровища
|
| The soldiers fought for bounty there while James fought for the crown
| Солдаты сражались там за награду, а Джеймс сражался за корону.
|
| I’ll serve thee in such noble ways was never heard before
| Я буду служить тебе такими благородными способами, о которых никогда раньше не слышали.
|
| I’ll crown and deck thee with all bays and love thee more and more
| Я буду короновать и украшать тебя всеми гнедыми и любить тебя все больше и больше
|
| His army now three thousand strong, he was resolved to go
| Его армия теперь состоит из трех тысяч человек, и он решил идти
|
| To meet the Campbell in his lair through all the winter snow
| Встретить Кэмпбелла в его логове через весь зимний снег
|
| King Campbell sailed from his castle strong as Montrose' pipes drew near
| Король Кэмпбелл отплыл из своего замка сильным, когда трубы Монтроуза приблизились
|
| No refuge from the lord on earth, no pity for Campbell’s fear
| Нет убежища от лорда на земле, нет жалости к страху Кэмпбелла
|
| I’ll serve thee in such noble ways was never heard before
| Я буду служить тебе такими благородными способами, о которых никогда раньше не слышали.
|
| I’ll crown and deck thee with all bays and love thee more and more
| Я буду короновать и украшать тебя всеми гнедыми и любить тебя все больше и больше
|
| With Campbell lands all wasted, Montrose was forced to guess
| Поскольку все земли Кэмпбелла были потрачены впустую, Монтроуз был вынужден угадать
|
| To fight Argyll or Lord Seaforth on the road to Inverness
| Сразиться с Аргайлом или лордом Сифортом по дороге в Инвернесс
|
| It came to pass that Campbell’s might was smashed on Loch Eil’s shore
| Случилось так, что мощь Кэмпбелла была разбита на берегу озера Лох-Эйл.
|
| And the terror of Clan Diarmaid will hold the glens no more
| И ужас клана Диармейд больше не будет удерживать долины
|
| I’ll serve thee in such noble ways was never heard before
| Я буду служить тебе такими благородными способами, о которых никогда раньше не слышали.
|
| I’ll crown and deck thee with all bays and love thee more and more
| Я буду короновать и украшать тебя всеми гнедыми и любить тебя все больше и больше
|
| At Auldearn, Alford and Kilsyth, the royal standard shone
| В Олдерне, Алфорде и Килсайте сияли королевские штандарты.
|
| As Alexander he did reign and he did reign alone
| Как Александр, он правил, и он правил один.
|
| Then Montrose entered Glasgow with Scotland at his feet
| Затем Монтроуз вошел в Глазго с Шотландией у его ног.
|
| But the power could not be broken of the minister-elite
| Но власть министра-элиты сломить не удалось
|
| I’ll serve thee in such noble ways was never heard before
| Я буду служить тебе такими благородными способами, о которых никогда раньше не слышали.
|
| I’ll crown and deck thee with all bays and love thee more and more
| Я буду короновать и украшать тебя всеми гнедыми и любить тебя все больше и больше
|
| Soon the year of miracles, like the slowly setting sun
| Скоро год чудес, как медленно заходящее солнце
|
| Was melting now before his eyes, all he could do was done
| Таял теперь на глазах, все, что он мог сделать, было сделано
|
| AtPphiliphaugh and Carbisdale warm fortune did turn cold
| В Pphilipaugh и Carbisdale теплое состояние стало холодным
|
| MacLeod, the devil’s advocate, sold James for oats and gold
| Маклауд, адвокат дьявола, продал Джеймса за овес и золото
|
| I’ll serve thee in such noble ways was never heard before
| Я буду служить тебе такими благородными способами, о которых никогда раньше не слышали.
|
| I’ll crown and deck thee with all bays and love thee more and more
| Я буду короновать и украшать тебя всеми гнедыми и любить тебя все больше и больше
|
| The judges passed their cruel sentence, traitors laughed and jeered
| Судьи выносили свой жестокий приговор, предатели смеялись и издевались
|
| He stood unmoved in stately calm and spoke quite unafeared
| Он стоял неподвижно в величественном спокойствии и говорил совершенно бесстрашно
|
| «Nail my head on yonder tower, give every town a limb
| «Прибей мне голову к той башне, дай каждому городу конечность
|
| And god who made shall gather them, I go from you to him»
| И бог, сотворивший, соберет их, я иду от тебя к нему»
|
| As he turned from out the hall, clouds left the sky
| Когда он вышел из зала, облака покинули небо
|
| To battle he has never walked more proudly than to die
| На битву он никогда не шел так гордо, как на смерть
|
| They set him high upon a cart, the hangman rode below
| Посадили его высоко на телегу, палач ехал внизу
|
| There stood the whig and west country lords in balcony and bow
| На балконе и в луке стояли виги и лорды западных земель.
|
| They brought him to the water gate, he looked so great and high
| Его подвели к водным воротам, он выглядел таким большим и высоким
|
| So noble was his manly frame, so clear his steadfast eye
| Так благородно было его мужественное телосложение, так ясны его твердые глаза
|
| The rebel rout forbore to shout and each man held his breath
| Разгром повстанцев не кричал, и каждый затаил дыхание
|
| For well they knew a hero’s soul was face to face with death
| Они хорошо знали, что душа героя стоит лицом к лицу со смертью
|
| Loving Scotland and his king, he went to death that morn
| Любя Шотландию и своего короля, он пошел на смерть в то утро
|
| A shudder ran across the sky, the work of death was done | Дрожь пробежала по небу, дело смерти было сделано |