| When I was seven year old
| Когда мне было семь лет
|
| My dear mother did die
| Моя дорогая мама умерла
|
| My father married the worst woman
| Мой отец женился на самой плохой женщине
|
| The world did ever see
| Мир когда-либо видел
|
| She turned me to a loathsome worm
| Она превратила меня в отвратительного червя
|
| To lie at the foot of the tree
| Лежать у подножия дерева
|
| My sister Maisery she made
| Моя сестра Мейзери, которую она сделала
|
| The mackerel of the sea
| Скумбрия морская
|
| This father stood on the shore
| Этот отец стоял на берегу
|
| And hearing sore complaint
| И услышать болезненную жалобу
|
| And wondered at the laily moan
| И удивлялся стону
|
| And questioned what it meant
| И спросил, что это значит
|
| Sing on your song you laily worm
| Пой свою песню, ты, червяк,
|
| That you now sing to me
| Что ты сейчас поешь мне
|
| For my two children hav been gone
| Ибо двое моих детей ушли
|
| This many year from me
| Это много лет от меня
|
| Evry Saturday at noon
| Каждую субботу в полдень
|
| The mackerel comes to me
| Скумбрия приходит ко мне
|
| Changed back to my sister
| Вернулся к моей сестре
|
| The Lady Maisery
| Леди Мейзери
|
| And she takes my laily head
| И она берет мою мирскую голову
|
| And lays it on her knee
| И кладет ее на колени
|
| And combs it with a silver comb
| И расчесывает его серебряным гребнем
|
| To wash it in the sea
| Чтобы вымыть его в море
|
| Seven knights I have slain
| Семь рыцарей, которых я убил
|
| As I lay at the foot of the tree
| Когда я лежал у подножия дерева
|
| And if you weren’t my own father
| И если бы ты не был моим родным отцом
|
| The eighth one you would be
| Восьмой ты будешь
|
| For it was your own wife
| Потому что это была твоя собственная жена
|
| Tied me to the foot of the tree
| Привязал меня к подножию дерева
|
| And turned the lovely Maisery
| И превратил прекрасный Мейзери
|
| To the mackerel of the sea
| К морской скумбрии
|
| The father sent for his own wife
| Отец послал за собственной женой
|
| As fast as send could he
| Так быстро, как он мог отправить
|
| Where is the son you sent from me
| Где сын, которого ты послал от меня
|
| And my daughter Maisery?
| А моя дочь Мейзери?
|
| Why cry out so loudly
| Зачем так громко кричать
|
| And try to worry me?
| И попробуй меня побеспокоить?
|
| Your son is at our king’s court
| Твой сын при дворе нашего короля
|
| Serving for meat and fee
| Подача к мясу и платно
|
| And your daughter at our queen’s court
| И твоя дочь при дворе нашей королевы
|
| Learning courtesy
| Обучение вежливости
|
| You lie, you lie, you ill woman
| Ты лжешь, ты лжешь, больная женщина
|
| So loud I hear you lie
| Так громко, я слышу, как ты лжешь
|
| My son is the loathsome worm
| Мой сын - отвратительный червь
|
| That lies at the foot of the tree
| Это лежит у подножия дерева
|
| And my daughter Maisery
| И моя дочь Мейзери
|
| She is the mackerel of the sea
| Она морская скумбрия
|
| Every Saturday at noon
| Каждую субботу в полдень
|
| The mackerel comes to me
| Скумбрия приходит ко мне
|
| Changed back to my sister
| Вернулся к моей сестре
|
| The Lady Maisery
| Леди Мейзери
|
| And she takes my laily head
| И она берет мою мирскую голову
|
| And lays it on her knee
| И кладет ее на колени
|
| And combs it with a silver comb
| И расчесывает его серебряным гребнем
|
| To wash it in the sea
| Чтобы вымыть его в море
|
| She has taken a silver wand
| Она взяла серебряную палочку
|
| And gave him strokes three
| И дал ему три удара
|
| The worm became the bravest knight
| Червяк стал храбрейшим рыцарем
|
| That ever your eyes did see
| Что когда-либо видели ваши глаза
|
| She has taken a golden horn
| Она взяла золотой рог
|
| Loud and shrill she blew
| Громко и пронзительно она дула
|
| And all the fish soon swam to her
| И вся рыба вскоре поплыла к ней
|
| But not the mackrel of the sea
| Но не морская скумбрия
|
| You shaped me once an unseemly shape
| Когда-то ты придал мне неподобающую форму
|
| You’ll never more shape me
| Ты больше никогда не сформируешь меня
|
| And away she swam from that cold shore
| И она уплыла с этого холодного берега
|
| And was lost forever
| И был потерян навсегда
|
| Every Saturday at noon
| Каждую субботу в полдень
|
| The mackerel comes to me
| Скумбрия приходит ко мне
|
| Changed back to my sister
| Вернулся к моей сестре
|
| The Lady Maisery
| Леди Мейзери
|
| And she takes my laily head
| И она берет мою мирскую голову
|
| And lays it on her knee
| И кладет ее на колени
|
| And combs it with a silver comb
| И расчесывает его серебряным гребнем
|
| To wash it in the sea | Чтобы вымыть его в море |