| «O where have you been, Lord Randall, my son?
| «Где ты был, лорд Рэндалл, сын мой?
|
| Where have you been, my handsome young man?»
| Где ты был, мой красивый молодой человек?»
|
| «I've been to the wild wood, mother, and I want to lie down
| «Я был в диком лесу, матушка, и я хочу лечь
|
| I met with my true love, mother, make my bed soon.»
| Я встретил свою настоящую любовь, мама, заправляй скорее мне постель.»
|
| «And what did she give you?»
| — И что она тебе дала?
|
| «She gave me some supper and I’m —
| «Она дала мне поужинать, и я —
|
| Sick, sick, weary and tired
| Больной, больной, усталый и усталый
|
| Sick to the heart and I want to lie down"
| Больно на сердце и я хочу лечь"
|
| «O what did you eat, Lord Randall, my son?
| «О, что ты ел, лорд Рэндалл, сын мой?
|
| What did you eat, my handsome young man?»
| Что ты ел, мой красивый молодой человек?»
|
| «She gave me some eels, mother, fried in a pan
| «Она дала мне угрей, мама, жареных на сковороде
|
| They were streaked and striped, mother, make my bed soon.»
| Они были полосатые и полосатые, мама, заправляй скорее мне постель.
|
| «And where did they come from?»
| «А откуда они взялись?»
|
| «They came from the ditches.»
| «Они пришли из рвов».
|
| «And what got your leavings?»
| «А что у тебя осталось?»
|
| «My hawks and my greyhounds.»
| «Мои ястребы и мои борзые».
|
| «And what did they do then?»
| «И что же они сделали потом?»
|
| «They laid down and died and I’m —
| «Они легли и умерли, а я —
|
| «O what will you do, Lord Randall, my son?
| «О что вы будете делать, лорд Рэндалл, сын мой?
|
| What will you do, my handsome young man?»
| Что ты будешь делать, мой красивый молодой человек?»
|
| «I fear I am poisoned, mother, make my bed soon
| «Боюсь, я отравлена, мама, заправляй мне скорее постель
|
| Down in the churchyard, mother, and lay me down easy
| Внизу на кладбище, мама, и уложи меня спокойно
|
| For I’ve been to the wildwood and I met with my true love.»
| Потому что я был в диком лесу и встретил свою настоящую любовь».
|
| «And what did you eat there?»
| — А что ты там ел?
|
| «Eels in a pan.»
| «Угри на сковороде».
|
| «And what was their colour?»
| «А какого они были цвета?»
|
| «All streaked and striped.»
| «Все полосатые и полосатые».
|
| «And where did they come from?»
| «А откуда они взялись?»
|
| «My father’s black ditches.»
| «Черные канавы моего отца».
|
| «And what got the leavings?»
| «А что осталось?»
|
| «My hawks and my greyhounds.»
| «Мои ястребы и мои борзые».
|
| «And what did they do then?»
| «И что же они сделали потом?»
|
| «They laid down and died.»
| «Они легли и умерли».
|
| «Oh, I fear you are poisoned.»
| «О, я боюсь, что вы отравлены».
|
| «Make my bed soon.»
| «Скорее заправляй мне постель».
|
| «And where shall I make it?»
| «И где мне это сделать?»
|
| «Down in the churchyard.»
| «Внизу, на кладбище».
|
| «Down in the churchyard.»
| «Внизу, на кладбище».
|
| «And lay me down easy for I’m —
| «И уложи меня полегче, потому что я —
|
| Sick, sick, weary and tired
| Больной, больной, усталый и усталый
|
| Sick to the heart and I want to lie down" | Больно на сердце и я хочу лечь" |