| On a fine eve’n fair in the month of Avril
| В прекрасный вечер месяца Аврил
|
| O’er the hill came the man with the blythe sunny smile
| За холмом пришел человек с бледно-солнечной улыбкой
|
| And the folks they were throngin' the roads everywhere
| И люди, которых они толпились на дорогах повсюду
|
| Makin' haste to be in at Copshawholme Fair
| Спешите попасть на ярмарку Копшоухолм
|
| I’ve seen 'em a-comin' in from the mountains and glens
| Я видел, как они приходили с гор и долин
|
| Those rosy-faced lasses and strappin' young men
| Эти розовые девушки и молодые люди
|
| With a joy in their heart and unburdened o' care
| С радостью в сердце и без забот
|
| A’meetin' old friends at Copshawholme Fair
| Встреча со старыми друзьями на ярмарке Копшоухолм
|
| There are lads for the lasses, there’s toys for the bairns
| Есть парни для девушек, есть игрушки для малышек
|
| There jugglers and tumblers and folks with no arms
| Там жонглеры и акробаты и люди без рук
|
| There’s a balancing act here and a fiddler there
| Здесь уравновешивание, а там скрипач
|
| There are nut-men and spice-men at Copshawholme Fair
| На ярмарке в Копшоухолме есть ореховики и спайсмены
|
| There are peddlers and potters and gingerbread stands
| Есть разносчики и гончары и пряничные прилавки
|
| There are peepshows and poppin-darts and the green caravans
| Есть пип-шоу, попсовые дартс и зеленые караваны
|
| There’s fruit from all nations exhibited there
| Там представлены фрукты всех народов
|
| With kale plants from Orange at Copshawholme Fair
| С растениями капусты от Orange на ярмарке Copshawholme
|
| And now above all the hiring if you want to hear tell
| И теперь, прежде всего, найм, если вы хотите услышать, скажите
|
| You should ken it as afar I’ve seen it myself
| Вы должны знать это, так как издалека я видел это сам
|
| What wages they adle it’s ill to declare
| Какую заработную плату они получают, это плохо декларировать
|
| The muckle they vary at Copshawholme Fair
| Макл, который они меняют на ярмарке Копшоухолм
|
| Just the gal I have seen she’s a strapping young queen
| Просто девушка, которую я видел, она рослая молодая королева
|
| He asked what her age was and where she had been
| Он спросил, сколько ей лет и где она была
|
| What work she’d been doin', how long she’d been there
| Какую работу она делала, как долго она была там
|
| What wages she wanted at Copshawholme Fair
| Какую зарплату она хотела на ярмарке в Копшоухолме?
|
| Just then the bit lass stood a wee while in gloom
| Только тогда девчонка постояла немного во мраке
|
| And she blushed and she scraped with her feet on the ground
| И она покраснела и заскребла ногами по земле
|
| Then she plucked up her heart and did stoutly declare
| Затем она воспрянула духом и решительно заявила
|
| Well, a five pound and turn at Copshawholme Fair
| Ну, пять фунтов и поворот на ярмарке Копшоухолм
|
| Says he, but me lass, that’s a very big wage
| Говорит он, но, девочка, это очень большая зарплата
|
| Then he’d turning about like he been in a rage
| Затем он оборачивался, как будто был в ярости
|
| Says, I’ll give ye five pounds but I’ll give ye nay mare
| Говорит, я дам вам пять фунтов, но я дам вам кобылу
|
| Well I think him and tuck it at Copshawholme Fair
| Ну, я думаю, что он и заправляет его на ярмарке Копшоухолм
|
| He took out a shilling but to haul the bit wench
| Он взял шиллинг, но тащить девчонку
|
| In case it might enter her head for to flinch
| На случай, если ей придет в голову вздрогнуть
|
| But she grabbed it muttering I should have had mare
| Но она схватила его, бормоча, что я должен был иметь кобылу
|
| But I think I will tuck it at Copshawholme Fair
| Но я думаю, что спрячу его на ярмарке в Копшоухолме.
|
| Now the hirin’s o’er and off they all sprang
| Теперь наем окончен, и все они вскочили
|
| Into the ballroom for to join in the throng
| В бальный зал, чтобы присоединиться к толпе
|
| And «I Never Will Lie With My Mammy Nae Mair»
| И «Я никогда не лягу со своей мамочкой Наэ Майр»
|
| The fiddles play briskly at Copshawholme Fair
| Скрипки резво играют на ярмарке в Копшоухолме.
|
| Now this is the fashion they thus passed the day
| Теперь это мода, которую они таким образом провели день
|
| Till the night comin' on they all hurry away
| Пока не наступит ночь, они все спешат
|
| And some are so sick that they’ll never join more
| А некоторые настолько больны, что больше никогда не присоединятся
|
| With the fighting and dancing at Copshawholme Fair | С драками и танцами на ярмарке Копшоухолм |