| Леди Эрскин сидит в своей беседке
|
| Шитье шелковым швом
|
| Красивая рубашка для совёнка
|
| Когда он выходит и входит
|
| Его лицо было светлым, длинные были его волосы
|
| Она позвала его подойти ближе
|
| «О, ты должен сделать рога лорду Рональду
|
| За все его земли и снаряжение»
|
| «О, леди, придержите язык за стыдом
|
| Такого никогда не должно быть сделано
|
| Как я могу сделать рогоносцем лорда Рональда
|
| А я сын его сестры?»
|
| Затем она вытащила маленький перочинный нож
|
| Это лежало рядом с ее головой
|
| Она укололась ниже груди
|
| Что заставило ее тело кровоточить
|
| Лорд Рональд пришел в беседку
|
| Где она заставила ее стонать
|
| «О, что это за кровь», — сказал он.
|
| «Это блестит у тебя на груди?»
|
| «Маленький Совёнок, сын твоей сестры
|
| Новый ушел из моей беседки
|
| Если бы я не была хорошей женщиной
|
| Я была бы шлюхой Ребенка Совёнка»
|
| Затем он взял ребенка-совенка
|
| Бросил его в сильную тюрьму
|
| И все его люди собрали совет
|
| Судить ребенка-совёнка неправильно
|
| Кто-то сказал: "Детский совёнок, он должен повеситься"
|
| Некоторые говорили, что он должен сжечь
|
| Некоторые сказали, что он, ребенок совенок
|
| Между дикими лошадьми рвутся
|
| «Десять лошадей в моей конюшне
|
| Может работать быстро
|
| Ты должен пойти в мою конюшню
|
| И возьми четыре для меня»
|
| Они привязали лошадь к каждой ноге
|
| И по одному в каждую руку
|
| Они отправили их на Элкин Мур
|
| Так быстро, как они могли работать
|
| На Элкин Мур не было камня
|
| Ни метлы, ни приятного нытья
|
| Но сочится кровью Детского Совёнка.
|
| И кусочки его кожи
|
| На Элкин Мур не было травы
|
| Ни метлы, ни красивой спешки
|
| Но сочится кровью Детского Совёнка.
|
| И кусочки его плоти |