| Lady Erskine sits into her bower
| Леди Эрскин сидит в своей беседке
|
| Sewing a silken seam
| Шитье шелковым швом
|
| A bonny shirt for Child Owlet
| Красивая рубашка для совёнка
|
| As he goes out and in
| Когда он выходит и входит
|
| His face was fair, long was his hair
| Его лицо было светлым, длинные были его волосы
|
| She’s called him to come near
| Она позвала его подойти ближе
|
| «Oh, you must cuckold Lord Ronald
| «О, ты должен сделать рога лорду Рональду
|
| For all his lands and gear»
| За все его земли и снаряжение»
|
| «Oh, lady, hold your tongue, for shame
| «О, леди, придержите язык за стыдом
|
| For such should ne’er be done
| Такого никогда не должно быть сделано
|
| How can I cuckold Lord Ronald
| Как я могу сделать рогоносцем лорда Рональда
|
| And me his sister’s son?»
| А я сын его сестры?»
|
| Then she’s ta’en out a small penknife
| Затем она вытащила маленький перочинный нож
|
| That lay beside her head
| Это лежало рядом с ее головой
|
| She’s pricked herself below her breast
| Она укололась ниже груди
|
| Which made her body bleed
| Что заставило ее тело кровоточить
|
| Lord Ronald’s come into hr bower
| Лорд Рональд пришел в беседку
|
| Where sh did make her moan
| Где она заставила ее стонать
|
| «Oh, what is all this blood», he said
| «О, что это за кровь», — сказал он.
|
| «That shines on your breastbone?»
| «Это блестит у тебя на груди?»
|
| «Young Child Owlet, your sister’s son
| «Маленький Совёнок, сын твоей сестры
|
| Is new gone from my bower
| Новый ушел из моей беседки
|
| Had I not been a good woman
| Если бы я не была хорошей женщиной
|
| I’d have been Child Owlet’s whore»
| Я была бы шлюхой Ребенка Совёнка»
|
| Then he has taken Child Owlet
| Затем он взял ребенка-совенка
|
| Thrown him in prison strong
| Бросил его в сильную тюрьму
|
| And all his men, a council held
| И все его люди собрали совет
|
| To judge Child Owlet’s wrong
| Судить ребенка-совёнка неправильно
|
| Some said, Child Owlet, he should hang
| Кто-то сказал: "Детский совёнок, он должен повеситься"
|
| Some said that he should burn
| Некоторые говорили, что он должен сжечь
|
| Some said they would he, Child Owlet
| Некоторые сказали, что он, ребенок совенок
|
| Between wild horses torn
| Между дикими лошадьми рвутся
|
| «Ten horses in my stable stand
| «Десять лошадей в моей конюшне
|
| Can run right speedily
| Может работать быстро
|
| It’s you must to my stable go
| Ты должен пойти в мою конюшню
|
| And take out four for me»
| И возьми четыре для меня»
|
| They tied a horse unto each foot
| Они привязали лошадь к каждой ноге
|
| And one unto each hand
| И по одному в каждую руку
|
| They’ve sent them out o’er Elkin Moor
| Они отправили их на Элкин Мур
|
| As fast as they could run
| Так быстро, как они могли работать
|
| There was no stone on Elkin Moor
| На Элкин Мур не было камня
|
| No broom nor bonny whin
| Ни метлы, ни приятного нытья
|
| But’s dripping with Child Owlet’s blood
| Но сочится кровью Детского Совёнка.
|
| And pieces of his skin
| И кусочки его кожи
|
| There was no grass on Elkin Moor
| На Элкин Мур не было травы
|
| No broom nor bonny rush
| Ни метлы, ни красивой спешки
|
| But’s dripping with Child Owlet’s blood
| Но сочится кровью Детского Совёнка.
|
| And pieces of his flesh | И кусочки его плоти |