| Леди Эрскин сидит в своей беседке | 
| Шитье шелковым швом | 
| Красивая рубашка для совёнка | 
| Когда он выходит и входит | 
| Его лицо было светлым, длинные были его волосы | 
| Она позвала его подойти ближе | 
| «О, ты должен сделать рога лорду Рональду | 
| За все его земли и снаряжение» | 
| «О, леди, придержите язык за стыдом | 
| Такого никогда не должно быть сделано | 
| Как я могу сделать рогоносцем лорда Рональда | 
| А я сын его сестры?» | 
| Затем она вытащила маленький перочинный нож | 
| Это лежало рядом с ее головой | 
| Она укололась ниже груди | 
| Что заставило ее тело кровоточить | 
| Лорд Рональд пришел в беседку | 
| Где она заставила ее стонать | 
| «О, что это за кровь», — сказал он. | 
| «Это блестит у тебя на груди?» | 
| «Маленький Совёнок, сын твоей сестры | 
| Новый ушел из моей беседки | 
| Если бы я не была хорошей женщиной | 
| Я была бы шлюхой Ребенка Совёнка» | 
| Затем он взял ребенка-совенка | 
| Бросил его в сильную тюрьму | 
| И все его люди собрали совет | 
| Судить ребенка-совёнка неправильно | 
| Кто-то сказал: "Детский совёнок, он должен повеситься" | 
| Некоторые говорили, что он должен сжечь | 
| Некоторые сказали, что он, ребенок совенок | 
| Между дикими лошадьми рвутся | 
| «Десять лошадей в моей конюшне | 
| Может работать быстро | 
| Ты должен пойти в мою конюшню | 
| И возьми четыре для меня» | 
| Они привязали лошадь к каждой ноге | 
| И по одному в каждую руку | 
| Они отправили их на Элкин Мур | 
| Так быстро, как они могли работать | 
| На Элкин Мур не было камня | 
| Ни метлы, ни приятного нытья | 
| Но сочится кровью Детского Совёнка. | 
| И кусочки его кожи | 
| На Элкин Мур не было травы | 
| Ни метлы, ни красивой спешки | 
| Но сочится кровью Детского Совёнка. | 
| И кусочки его плоти |