Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny Birdy , исполнителя - Steeleye Span. Песня из альбома Horkstow Grange, в жанре Фолк-рокДата выпуска: 03.05.2009
Лейбл звукозаписи: Park
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny Birdy , исполнителя - Steeleye Span. Песня из альбома Horkstow Grange, в жанре Фолк-рокBonny Birdy(оригинал) |
| O it’s of a knight on a summer’s night |
| Was riding o’er the lee, diddle |
| There he spied a bonny bird |
| Sitting upon a tree. |
| Singing: |
| «Wow for the day! |
| An gin it for the day! |
| Oh gin it were day |
| And gin I were away! |
| I ha na lang time to stay.» |
| diddle |
| «O make hast, make hast, ye gentle knight |
| What keeps you here so late? |
| diddle |
| Gin ye kent what’s doing at hame |
| I fear ye would look blate» diddle |
| «O why should I toil day and night |
| My fair body to kill |
| For ninety knights at my command |
| An ladys at my will?» |
| «O ye lee ye lee ye gentle knight |
| So loud I hear you lee: diddle |
| There’s a knight in your lady’s arms |
| And she lees better than thee.» |
| diddle |
| «Ye lee, you lee you bonny bird |
| But you’ll no lee again |
| For I will tak my bonny bow |
| An split your head in twain.» |
| «But afore ye hae your bow well bent |
| An a' your arrows yare, diddle |
| I will flee tae another tree |
| Where I may better fare.» |
| diddle |
| «O whare was ye gotten, and whare was ye clecked? |
| Pray bonny birdy, tell me:» |
| «O it was in the green wood |
| Intill a holly tree |
| «An a gentleman came riding by |
| An frae my nest he herryed me |
| Put me in a silver cage |
| An ga me to his lady.» |
| «Then wi good white bread an farrow-cow milk |
| He bade her feet me aft |
| An ga her a little wee simmer-dale wanny |
| To ding me sindle and saft |
| But wi good white bread an farrow-cow milk |
| I wot she fed me nought |
| An wi a little wee simmer-dale wanny |
| She dang me sare and aft." |
| «Time he was away |
| O time he was away |
| For he that’s in bed |
| Wi’s another man’s wife |
| It’s time he was away.» |
| diddle |
| So the knight he rade, and the birdy flew … |
| «Lie still, lie still, ye gentle knight |
| What makes ye toss an turn?» |
| «A birdy sang an it troubles me |
| An I fear a coming storm.» |
| «But is no your hawk upon its perch? |
| Your horse eats oats and hay |
| An ye’ve a lady in your arms |
| How can ye wish for day?» |
| diddle |
| So he’s turned himself at o’er again |
| To take a little sleep |
| And when he awoke the lady’s lord |
| Was standing at their feet. |
| Crying: |
| «Wow for the day |
| For he that’s in bed wi another’s man wife |
| It’s time he was away» diddle |
| So then he’s taken out his sword |
| An straiked it o’er a strae |
| An thro an thro the false knight’s heart |
| He 's gard cauld iron gae. |
| diddle |
| Then he’s darked the windows up secure |
| With muttle shudders sprang |
| An there was neither sun nor sky |
| But darkness in her room. |
| She cries: |
| «Wow for the day! |
| An gin it for the day! |
| Oh gin it were day |
| And gin I were away! |
| I can na langer stay.» |
| diddle |
| «Wow for the day! |
| An gin it for the day! |
| For there was never a living soul |
| That ever came our way.» |
| diddle |
Бонни Берди(перевод) |
| О, это рыцарь в летнюю ночь |
| Ехал над подветренной, диддл |
| Там он заметил красивую птицу |
| Сидя на дереве. |
| Пение: |
| «Ух ты за день! |
| Джин это в течение дня! |
| О Джин это был день |
| И джин меня не было! |
| У меня много времени, чтобы остаться. |
| возиться |
| «Поспеши, поспеши, милый рыцарь |
| Что держит вас здесь так поздно? |
| возиться |
| Джин ты кент что делаешь в хаме |
| Боюсь, ты будешь выглядеть запоздалым» |
| «О, зачем мне трудиться день и ночь |
| Мое прекрасное тело, чтобы убить |
| Для девяноста рыцарей под моей командой |
| Дамы по моему желанию? |
| «О, эй, эй, эй, джентльмен, рыцарь |
| Так громко, я слышу, как ты ли: диддл |
| В руках твоей дамы рыцарь |
| И она лучше тебя. |
| возиться |
| «Ли, ты, милая птичка, |
| Но ты снова не подвежешься |
| Ибо я возьму свой прекрасный лук |
| Разделить твою голову надвое. |
| «Но прежде чем вы натянете свой лук, |
| «Ваши стрелы, диддл |
| Я убегу к другому дереву |
| Где мне будет лучше. |
| возиться |
| «О, где ты попал, и где ты щелкнул? |
| Пожалуйста, милая пташка, скажи мне:» |
| «О, это было в зеленом лесу |
| Внутри падуба |
| «Мимо проезжал джентльмен |
| В моем гнезде он провожал меня |
| Посади меня в серебряную клетку |
| Игра со своей дамой. |
| «Тогда с хорошим белым хлебом и коровьим молоком |
| Он приказал ей ступить на корму |
| Ан га ей немного кипит варить-дейл Wanny |
| Чтобы звонить мне в одиночку и безопасно |
| Но с хорошим белым хлебом и коровьим молоком |
| Я знаю, что она меня ничем не кормила |
| Маленькая маленькая кипятильная долина |
| Она чертовски меня сар и на корме ". |
| «Время, когда он отсутствовал |
| О время, когда он был в отъезде |
| Ибо тот, кто в постели |
| жена другого мужчины |
| Ему пора уходить. |
| возиться |
| Так витязь скакал, а птичка летела… |
| «Лежи, лежи, милый рыцарь |
| Что заставляет вас бросать ход?» |
| «Птичка пела, и это беспокоит меня |
| Я боюсь приближающейся бури. |
| «Но разве твой ястреб не сидит на своем насесте? |
| Ваша лошадь ест овес и сено |
| Если у вас есть дама на руках |
| Как ты можешь желать дня?» |
| возиться |
| Итак, он снова повернулся |
| Чтобы немного поспать |
| И когда он разбудил господина дамы |
| Стоял у их ног. |
| Плач: |
| «Ух ты за день |
| Ибо тот, кто в постели с чужой женой |
| Ему пора уходить» |
| Итак, он вынул свой меч |
| Ударил его по улице |
| Через сердце фальшивого рыцаря |
| Он охраняет железо. |
| возиться |
| Затем он затемнил окна |
| С мутным содроганием вскочил |
| Не было ни солнца, ни неба |
| Но темнота в ее комнате. |
| Она плачет: |
| «Ух ты за день! |
| Джин это в течение дня! |
| О Джин это был день |
| И джин меня не было! |
| Я не могу остаться. |
| возиться |
| «Ух ты за день! |
| Джин это в течение дня! |
| Ибо никогда не было живой души |
| Это когда-либо встречалось на нашем пути. |
| возиться |
| Название | Год |
|---|---|
| Twa Corbies | 1970 |
| Lowlands Of Holland | 1970 |
| Corbies | 2015 |
| Rogues In A Nation | 1995 |
| The Fox | 1995 |
| The Dreamer And The Widow | 2006 |
| The Dark Morris Song ft. Steeleye Span | 2015 |
| Alison Gross | 1995 |
| One Misty Moisty Morning | 1995 |
| Little Sir Hugh | 2002 |
| My Johnny Was A Shoemaker | 1995 |
| We Shall Wear Midnight ft. Steeleye Span | 2015 |
| The Blackleg Miner | 1970 |
| Fisherman's Wife | 1970 |
| The Dark-Eyed Sailor | 1970 |
| To Be Human ft. Steeleye Span, Terry Pratchett | 2014 |
| The Wee Free Men ft. Steeleye Span | 2014 |
| You ft. Steeleye Span | 2014 |
| All Things Are Quite Silent | 1970 |
| Saucy Sailor | 2002 |