Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny Birdy, исполнителя - Steeleye Span. Песня из альбома Horkstow Grange, в жанре Фолк-рок
Дата выпуска: 03.05.2009
Лейбл звукозаписи: Park
Язык песни: Английский
Bonny Birdy(оригинал) |
O it’s of a knight on a summer’s night |
Was riding o’er the lee, diddle |
There he spied a bonny bird |
Sitting upon a tree. |
Singing: |
«Wow for the day! |
An gin it for the day! |
Oh gin it were day |
And gin I were away! |
I ha na lang time to stay.» |
diddle |
«O make hast, make hast, ye gentle knight |
What keeps you here so late? |
diddle |
Gin ye kent what’s doing at hame |
I fear ye would look blate» diddle |
«O why should I toil day and night |
My fair body to kill |
For ninety knights at my command |
An ladys at my will?» |
«O ye lee ye lee ye gentle knight |
So loud I hear you lee: diddle |
There’s a knight in your lady’s arms |
And she lees better than thee.» |
diddle |
«Ye lee, you lee you bonny bird |
But you’ll no lee again |
For I will tak my bonny bow |
An split your head in twain.» |
«But afore ye hae your bow well bent |
An a' your arrows yare, diddle |
I will flee tae another tree |
Where I may better fare.» |
diddle |
«O whare was ye gotten, and whare was ye clecked? |
Pray bonny birdy, tell me:» |
«O it was in the green wood |
Intill a holly tree |
«An a gentleman came riding by |
An frae my nest he herryed me |
Put me in a silver cage |
An ga me to his lady.» |
«Then wi good white bread an farrow-cow milk |
He bade her feet me aft |
An ga her a little wee simmer-dale wanny |
To ding me sindle and saft |
But wi good white bread an farrow-cow milk |
I wot she fed me nought |
An wi a little wee simmer-dale wanny |
She dang me sare and aft." |
«Time he was away |
O time he was away |
For he that’s in bed |
Wi’s another man’s wife |
It’s time he was away.» |
diddle |
So the knight he rade, and the birdy flew … |
«Lie still, lie still, ye gentle knight |
What makes ye toss an turn?» |
«A birdy sang an it troubles me |
An I fear a coming storm.» |
«But is no your hawk upon its perch? |
Your horse eats oats and hay |
An ye’ve a lady in your arms |
How can ye wish for day?» |
diddle |
So he’s turned himself at o’er again |
To take a little sleep |
And when he awoke the lady’s lord |
Was standing at their feet. |
Crying: |
«Wow for the day |
For he that’s in bed wi another’s man wife |
It’s time he was away» diddle |
So then he’s taken out his sword |
An straiked it o’er a strae |
An thro an thro the false knight’s heart |
He 's gard cauld iron gae. |
diddle |
Then he’s darked the windows up secure |
With muttle shudders sprang |
An there was neither sun nor sky |
But darkness in her room. |
She cries: |
«Wow for the day! |
An gin it for the day! |
Oh gin it were day |
And gin I were away! |
I can na langer stay.» |
diddle |
«Wow for the day! |
An gin it for the day! |
For there was never a living soul |
That ever came our way.» |
diddle |
Бонни Берди(перевод) |
О, это рыцарь в летнюю ночь |
Ехал над подветренной, диддл |
Там он заметил красивую птицу |
Сидя на дереве. |
Пение: |
«Ух ты за день! |
Джин это в течение дня! |
О Джин это был день |
И джин меня не было! |
У меня много времени, чтобы остаться. |
возиться |
«Поспеши, поспеши, милый рыцарь |
Что держит вас здесь так поздно? |
возиться |
Джин ты кент что делаешь в хаме |
Боюсь, ты будешь выглядеть запоздалым» |
«О, зачем мне трудиться день и ночь |
Мое прекрасное тело, чтобы убить |
Для девяноста рыцарей под моей командой |
Дамы по моему желанию? |
«О, эй, эй, эй, джентльмен, рыцарь |
Так громко, я слышу, как ты ли: диддл |
В руках твоей дамы рыцарь |
И она лучше тебя. |
возиться |
«Ли, ты, милая птичка, |
Но ты снова не подвежешься |
Ибо я возьму свой прекрасный лук |
Разделить твою голову надвое. |
«Но прежде чем вы натянете свой лук, |
«Ваши стрелы, диддл |
Я убегу к другому дереву |
Где мне будет лучше. |
возиться |
«О, где ты попал, и где ты щелкнул? |
Пожалуйста, милая пташка, скажи мне:» |
«О, это было в зеленом лесу |
Внутри падуба |
«Мимо проезжал джентльмен |
В моем гнезде он провожал меня |
Посади меня в серебряную клетку |
Игра со своей дамой. |
«Тогда с хорошим белым хлебом и коровьим молоком |
Он приказал ей ступить на корму |
Ан га ей немного кипит варить-дейл Wanny |
Чтобы звонить мне в одиночку и безопасно |
Но с хорошим белым хлебом и коровьим молоком |
Я знаю, что она меня ничем не кормила |
Маленькая маленькая кипятильная долина |
Она чертовски меня сар и на корме ". |
«Время, когда он отсутствовал |
О время, когда он был в отъезде |
Ибо тот, кто в постели |
жена другого мужчины |
Ему пора уходить. |
возиться |
Так витязь скакал, а птичка летела… |
«Лежи, лежи, милый рыцарь |
Что заставляет вас бросать ход?» |
«Птичка пела, и это беспокоит меня |
Я боюсь приближающейся бури. |
«Но разве твой ястреб не сидит на своем насесте? |
Ваша лошадь ест овес и сено |
Если у вас есть дама на руках |
Как ты можешь желать дня?» |
возиться |
Итак, он снова повернулся |
Чтобы немного поспать |
И когда он разбудил господина дамы |
Стоял у их ног. |
Плач: |
«Ух ты за день |
Ибо тот, кто в постели с чужой женой |
Ему пора уходить» |
Итак, он вынул свой меч |
Ударил его по улице |
Через сердце фальшивого рыцаря |
Он охраняет железо. |
возиться |
Затем он затемнил окна |
С мутным содроганием вскочил |
Не было ни солнца, ни неба |
Но темнота в ее комнате. |
Она плачет: |
«Ух ты за день! |
Джин это в течение дня! |
О Джин это был день |
И джин меня не было! |
Я не могу остаться. |
возиться |
«Ух ты за день! |
Джин это в течение дня! |
Ибо никогда не было живой души |
Это когда-либо встречалось на нашем пути. |
возиться |