| O it’s of a knight on a summer’s night
| О, это рыцарь в летнюю ночь
|
| Was riding o’er the lee, diddle
| Ехал над подветренной, диддл
|
| There he spied a bonny bird
| Там он заметил красивую птицу
|
| Sitting upon a tree. | Сидя на дереве. |
| Singing:
| Пение:
|
| «Wow for the day!
| «Ух ты за день!
|
| An gin it for the day!
| Джин это в течение дня!
|
| Oh gin it were day
| О Джин это был день
|
| And gin I were away!
| И джин меня не было!
|
| I ha na lang time to stay.» | У меня много времени, чтобы остаться. |
| diddle
| возиться
|
| «O make hast, make hast, ye gentle knight
| «Поспеши, поспеши, милый рыцарь
|
| What keeps you here so late? | Что держит вас здесь так поздно? |
| diddle
| возиться
|
| Gin ye kent what’s doing at hame
| Джин ты кент что делаешь в хаме
|
| I fear ye would look blate» diddle
| Боюсь, ты будешь выглядеть запоздалым»
|
| «O why should I toil day and night
| «О, зачем мне трудиться день и ночь
|
| My fair body to kill
| Мое прекрасное тело, чтобы убить
|
| For ninety knights at my command
| Для девяноста рыцарей под моей командой
|
| An ladys at my will?»
| Дамы по моему желанию?
|
| «O ye lee ye lee ye gentle knight
| «О, эй, эй, эй, джентльмен, рыцарь
|
| So loud I hear you lee: diddle
| Так громко, я слышу, как ты ли: диддл
|
| There’s a knight in your lady’s arms
| В руках твоей дамы рыцарь
|
| And she lees better than thee.» | И она лучше тебя. |
| diddle
| возиться
|
| «Ye lee, you lee you bonny bird
| «Ли, ты, милая птичка,
|
| But you’ll no lee again
| Но ты снова не подвежешься
|
| For I will tak my bonny bow
| Ибо я возьму свой прекрасный лук
|
| An split your head in twain.»
| Разделить твою голову надвое.
|
| «But afore ye hae your bow well bent
| «Но прежде чем вы натянете свой лук,
|
| An a' your arrows yare, diddle
| «Ваши стрелы, диддл
|
| I will flee tae another tree
| Я убегу к другому дереву
|
| Where I may better fare.» | Где мне будет лучше. |
| diddle
| возиться
|
| «O whare was ye gotten, and whare was ye clecked?
| «О, где ты попал, и где ты щелкнул?
|
| Pray bonny birdy, tell me:»
| Пожалуйста, милая пташка, скажи мне:»
|
| «O it was in the green wood
| «О, это было в зеленом лесу
|
| Intill a holly tree
| Внутри падуба
|
| «An a gentleman came riding by
| «Мимо проезжал джентльмен
|
| An frae my nest he herryed me
| В моем гнезде он провожал меня
|
| Put me in a silver cage
| Посади меня в серебряную клетку
|
| An ga me to his lady.»
| Игра со своей дамой.
|
| «Then wi good white bread an farrow-cow milk
| «Тогда с хорошим белым хлебом и коровьим молоком
|
| He bade her feet me aft
| Он приказал ей ступить на корму
|
| An ga her a little wee simmer-dale wanny
| Ан га ей немного кипит варить-дейл Wanny
|
| To ding me sindle and saft
| Чтобы звонить мне в одиночку и безопасно
|
| But wi good white bread an farrow-cow milk
| Но с хорошим белым хлебом и коровьим молоком
|
| I wot she fed me nought
| Я знаю, что она меня ничем не кормила
|
| An wi a little wee simmer-dale wanny
| Маленькая маленькая кипятильная долина
|
| She dang me sare and aft."
| Она чертовски меня сар и на корме ".
|
| «Time he was away
| «Время, когда он отсутствовал
|
| O time he was away
| О время, когда он был в отъезде
|
| For he that’s in bed
| Ибо тот, кто в постели
|
| Wi’s another man’s wife
| жена другого мужчины
|
| It’s time he was away.» | Ему пора уходить. |
| diddle
| возиться
|
| So the knight he rade, and the birdy flew …
| Так витязь скакал, а птичка летела…
|
| «Lie still, lie still, ye gentle knight
| «Лежи, лежи, милый рыцарь
|
| What makes ye toss an turn?»
| Что заставляет вас бросать ход?»
|
| «A birdy sang an it troubles me
| «Птичка пела, и это беспокоит меня
|
| An I fear a coming storm.»
| Я боюсь приближающейся бури.
|
| «But is no your hawk upon its perch?
| «Но разве твой ястреб не сидит на своем насесте?
|
| Your horse eats oats and hay
| Ваша лошадь ест овес и сено
|
| An ye’ve a lady in your arms
| Если у вас есть дама на руках
|
| How can ye wish for day?» | Как ты можешь желать дня?» |
| diddle
| возиться
|
| So he’s turned himself at o’er again
| Итак, он снова повернулся
|
| To take a little sleep
| Чтобы немного поспать
|
| And when he awoke the lady’s lord
| И когда он разбудил господина дамы
|
| Was standing at their feet. | Стоял у их ног. |
| Crying:
| Плач:
|
| «Wow for the day
| «Ух ты за день
|
| For he that’s in bed wi another’s man wife
| Ибо тот, кто в постели с чужой женой
|
| It’s time he was away» diddle
| Ему пора уходить»
|
| So then he’s taken out his sword
| Итак, он вынул свой меч
|
| An straiked it o’er a strae
| Ударил его по улице
|
| An thro an thro the false knight’s heart
| Через сердце фальшивого рыцаря
|
| He 's gard cauld iron gae. | Он охраняет железо. |
| diddle
| возиться
|
| Then he’s darked the windows up secure
| Затем он затемнил окна
|
| With muttle shudders sprang
| С мутным содроганием вскочил
|
| An there was neither sun nor sky
| Не было ни солнца, ни неба
|
| But darkness in her room. | Но темнота в ее комнате. |
| She cries:
| Она плачет:
|
| «Wow for the day!
| «Ух ты за день!
|
| An gin it for the day!
| Джин это в течение дня!
|
| Oh gin it were day
| О Джин это был день
|
| And gin I were away!
| И джин меня не было!
|
| I can na langer stay.» | Я не могу остаться. |
| diddle
| возиться
|
| «Wow for the day!
| «Ух ты за день!
|
| An gin it for the day!
| Джин это в течение дня!
|
| For there was never a living soul
| Ибо никогда не было живой души
|
| That ever came our way.» | Это когда-либо встречалось на нашем пути. |
| diddle | возиться |