 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny Birdy , исполнителя - Steeleye Span. Песня из альбома Horkstow Grange, в жанре Фолк-рок
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny Birdy , исполнителя - Steeleye Span. Песня из альбома Horkstow Grange, в жанре Фолк-рокДата выпуска: 03.05.2009
Лейбл звукозаписи: Park
Язык песни: Английский
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny Birdy , исполнителя - Steeleye Span. Песня из альбома Horkstow Grange, в жанре Фолк-рок
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Bonny Birdy , исполнителя - Steeleye Span. Песня из альбома Horkstow Grange, в жанре Фолк-рок| Bonny Birdy(оригинал) | 
| O it’s of a knight on a summer’s night | 
| Was riding o’er the lee, diddle | 
| There he spied a bonny bird | 
| Sitting upon a tree. | 
| Singing: | 
| «Wow for the day! | 
| An gin it for the day! | 
| Oh gin it were day | 
| And gin I were away! | 
| I ha na lang time to stay.» | 
| diddle | 
| «O make hast, make hast, ye gentle knight | 
| What keeps you here so late? | 
| diddle | 
| Gin ye kent what’s doing at hame | 
| I fear ye would look blate» diddle | 
| «O why should I toil day and night | 
| My fair body to kill | 
| For ninety knights at my command | 
| An ladys at my will?» | 
| «O ye lee ye lee ye gentle knight | 
| So loud I hear you lee: diddle | 
| There’s a knight in your lady’s arms | 
| And she lees better than thee.» | 
| diddle | 
| «Ye lee, you lee you bonny bird | 
| But you’ll no lee again | 
| For I will tak my bonny bow | 
| An split your head in twain.» | 
| «But afore ye hae your bow well bent | 
| An a' your arrows yare, diddle | 
| I will flee tae another tree | 
| Where I may better fare.» | 
| diddle | 
| «O whare was ye gotten, and whare was ye clecked? | 
| Pray bonny birdy, tell me:» | 
| «O it was in the green wood | 
| Intill a holly tree | 
| «An a gentleman came riding by | 
| An frae my nest he herryed me | 
| Put me in a silver cage | 
| An ga me to his lady.» | 
| «Then wi good white bread an farrow-cow milk | 
| He bade her feet me aft | 
| An ga her a little wee simmer-dale wanny | 
| To ding me sindle and saft | 
| But wi good white bread an farrow-cow milk | 
| I wot she fed me nought | 
| An wi a little wee simmer-dale wanny | 
| She dang me sare and aft." | 
| «Time he was away | 
| O time he was away | 
| For he that’s in bed | 
| Wi’s another man’s wife | 
| It’s time he was away.» | 
| diddle | 
| So the knight he rade, and the birdy flew … | 
| «Lie still, lie still, ye gentle knight | 
| What makes ye toss an turn?» | 
| «A birdy sang an it troubles me | 
| An I fear a coming storm.» | 
| «But is no your hawk upon its perch? | 
| Your horse eats oats and hay | 
| An ye’ve a lady in your arms | 
| How can ye wish for day?» | 
| diddle | 
| So he’s turned himself at o’er again | 
| To take a little sleep | 
| And when he awoke the lady’s lord | 
| Was standing at their feet. | 
| Crying: | 
| «Wow for the day | 
| For he that’s in bed wi another’s man wife | 
| It’s time he was away» diddle | 
| So then he’s taken out his sword | 
| An straiked it o’er a strae | 
| An thro an thro the false knight’s heart | 
| He 's gard cauld iron gae. | 
| diddle | 
| Then he’s darked the windows up secure | 
| With muttle shudders sprang | 
| An there was neither sun nor sky | 
| But darkness in her room. | 
| She cries: | 
| «Wow for the day! | 
| An gin it for the day! | 
| Oh gin it were day | 
| And gin I were away! | 
| I can na langer stay.» | 
| diddle | 
| «Wow for the day! | 
| An gin it for the day! | 
| For there was never a living soul | 
| That ever came our way.» | 
| diddle | 
| Бонни Берди(перевод) | 
| О, это рыцарь в летнюю ночь | 
| Ехал над подветренной, диддл | 
| Там он заметил красивую птицу | 
| Сидя на дереве. | 
| Пение: | 
| «Ух ты за день! | 
| Джин это в течение дня! | 
| О Джин это был день | 
| И джин меня не было! | 
| У меня много времени, чтобы остаться. | 
| возиться | 
| «Поспеши, поспеши, милый рыцарь | 
| Что держит вас здесь так поздно? | 
| возиться | 
| Джин ты кент что делаешь в хаме | 
| Боюсь, ты будешь выглядеть запоздалым» | 
| «О, зачем мне трудиться день и ночь | 
| Мое прекрасное тело, чтобы убить | 
| Для девяноста рыцарей под моей командой | 
| Дамы по моему желанию? | 
| «О, эй, эй, эй, джентльмен, рыцарь | 
| Так громко, я слышу, как ты ли: диддл | 
| В руках твоей дамы рыцарь | 
| И она лучше тебя. | 
| возиться | 
| «Ли, ты, милая птичка, | 
| Но ты снова не подвежешься | 
| Ибо я возьму свой прекрасный лук | 
| Разделить твою голову надвое. | 
| «Но прежде чем вы натянете свой лук, | 
| «Ваши стрелы, диддл | 
| Я убегу к другому дереву | 
| Где мне будет лучше. | 
| возиться | 
| «О, где ты попал, и где ты щелкнул? | 
| Пожалуйста, милая пташка, скажи мне:» | 
| «О, это было в зеленом лесу | 
| Внутри падуба | 
| «Мимо проезжал джентльмен | 
| В моем гнезде он провожал меня | 
| Посади меня в серебряную клетку | 
| Игра со своей дамой. | 
| «Тогда с хорошим белым хлебом и коровьим молоком | 
| Он приказал ей ступить на корму | 
| Ан га ей немного кипит варить-дейл Wanny | 
| Чтобы звонить мне в одиночку и безопасно | 
| Но с хорошим белым хлебом и коровьим молоком | 
| Я знаю, что она меня ничем не кормила | 
| Маленькая маленькая кипятильная долина | 
| Она чертовски меня сар и на корме ". | 
| «Время, когда он отсутствовал | 
| О время, когда он был в отъезде | 
| Ибо тот, кто в постели | 
| жена другого мужчины | 
| Ему пора уходить. | 
| возиться | 
| Так витязь скакал, а птичка летела… | 
| «Лежи, лежи, милый рыцарь | 
| Что заставляет вас бросать ход?» | 
| «Птичка пела, и это беспокоит меня | 
| Я боюсь приближающейся бури. | 
| «Но разве твой ястреб не сидит на своем насесте? | 
| Ваша лошадь ест овес и сено | 
| Если у вас есть дама на руках | 
| Как ты можешь желать дня?» | 
| возиться | 
| Итак, он снова повернулся | 
| Чтобы немного поспать | 
| И когда он разбудил господина дамы | 
| Стоял у их ног. | 
| Плач: | 
| «Ух ты за день | 
| Ибо тот, кто в постели с чужой женой | 
| Ему пора уходить» | 
| Итак, он вынул свой меч | 
| Ударил его по улице | 
| Через сердце фальшивого рыцаря | 
| Он охраняет железо. | 
| возиться | 
| Затем он затемнил окна | 
| С мутным содроганием вскочил | 
| Не было ни солнца, ни неба | 
| Но темнота в ее комнате. | 
| Она плачет: | 
| «Ух ты за день! | 
| Джин это в течение дня! | 
| О Джин это был день | 
| И джин меня не было! | 
| Я не могу остаться. | 
| возиться | 
| «Ух ты за день! | 
| Джин это в течение дня! | 
| Ибо никогда не было живой души | 
| Это когда-либо встречалось на нашем пути. | 
| возиться | 
| Название | Год | 
|---|---|
| Twa Corbies | 1970 | 
| Lowlands Of Holland | 1970 | 
| Corbies | 2015 | 
| Rogues In A Nation | 1995 | 
| The Fox | 1995 | 
| The Dreamer And The Widow | 2006 | 
| The Dark Morris Song ft. Steeleye Span | 2015 | 
| Alison Gross | 1995 | 
| One Misty Moisty Morning | 1995 | 
| Little Sir Hugh | 2002 | 
| My Johnny Was A Shoemaker | 1995 | 
| We Shall Wear Midnight ft. Steeleye Span | 2015 | 
| The Blackleg Miner | 1970 | 
| Fisherman's Wife | 1970 | 
| The Dark-Eyed Sailor | 1970 | 
| To Be Human ft. Steeleye Span, Terry Pratchett | 2014 | 
| The Wee Free Men ft. Steeleye Span | 2014 | 
| You ft. Steeleye Span | 2014 | 
| All Things Are Quite Silent | 1970 | 
| Saucy Sailor | 2002 |