| When he was a boy
| Когда он был мальчиком
|
| He wanted to play down by the sea
| Он хотел поиграть у моря
|
| At age thirteen, every day after school
| В тринадцать лет, каждый день после школы
|
| He would always sail around the lake
| Он всегда будет плавать вокруг озера
|
| All the people would stand and stare
| Все люди будут стоять и смотреть
|
| As he sailed around with precision and care
| Когда он плыл с точностью и осторожностью
|
| With his bi-corner hat and the way he would stand
| С его двуугольной шляпой и тем, как он стоял
|
| He looked just like a Navy man
| Он выглядел так же, как военно-морской флот
|
| All the townsfolk would gather and say, and sing away…
| Все горожане соберутся и скажут, и запоют...
|
| Captain Albert Alexander
| Капитан Альберт Александр
|
| He’ll be a brave seafarer someday
| Когда-нибудь он станет отважным мореплавателем
|
| But that Captain Albert Alexander
| Но этот капитан Альберт Александр
|
| He’ll go down in the waves
| Он утонет в волнах
|
| By age twenty-four
| К двадцати четырем годам
|
| He had left the shore and was sailing for the Queen
| Он покинул берег и плыл к Королеве
|
| On a dark starry night
| В темную звездную ночь
|
| Albert awoke to the sound
| Альберт проснулся от звука
|
| Of his Captain screaming as he was drowned
| О его капитане, кричащем, когда он утонул
|
| The Navy crew was taking a lick
| Экипаж ВМФ лизал
|
| Pirates had invaded the ship
| Пираты захватили корабль
|
| But Albert with one aimed harpoon
| Но Альберт с одним направленным гарпуном
|
| Ignited their rum with a spark and soon
| Зажгли свой ром искрой и вскоре
|
| Flames drove the pirates away
| Пламя прогнало пиратов
|
| The Navy sang…
| Военно-морской флот пел…
|
| Captain Albert Alexander
| Капитан Альберт Александр
|
| Saved his crew from pirate slaughter
| Спас свою команду от пиратской бойни
|
| But that Captain Albert Alexander
| Но этот капитан Альберт Александр
|
| He’ll go down in the water
| Он спустится в воду
|
| Now everyone dance
| Теперь все танцуют
|
| Dance! | Танцуй! |
| Dance!
| Танцуй!
|
| Twenty some odd years later
| Двадцать с лишним лет спустя
|
| On his ship The Sea Slater
| На своем корабле The Sea Slater
|
| He sailed into a mass of blubber
| Он плыл в массу жира
|
| Gazing up to the sky stood a large walrus
| Глядя в небо, стоял большой морж
|
| That was a hundred stories high (A hundred stories high)
| Это была высота сто этажей (высота сто этажей)
|
| It meant no harm
| Это не означало никакого вреда
|
| The walrus was in a great deal of pain
| Моржу было очень больно
|
| It suffered from a tusk with tooth decay
| Он страдал от бивня с кариесом
|
| Albert threw his anchor 'round its tusk
| Альберт бросил якорь вокруг своего бивня
|
| With a little bit of pulling it was out by dusk
| Немного потянув, он вышел к закату
|
| The walrus thanked Albert and sang, as he sailed away…
| Морж поблагодарил Альберта и запел, уплывая…
|
| Captain Albert Alexander
| Капитан Альберт Александр
|
| Friend to sea urchin and me
| Друг морского ежа и меня
|
| But that Captain Albert Alexander
| Но этот капитан Альберт Александр
|
| He’ll go down in the sea
| Он пойдет вниз в море
|
| At a ripe old age lightning struck from the sky
| В глубокой старости молния ударила с неба
|
| And split Albert’s vessel in two
| И разделить судно Альберта на две части
|
| One hundred men fled for their lives
| Сто человек спасались бегством
|
| On rafts across the ocean blue
| На плотах по синему океану
|
| Albert stood at the stern of his ship
| Альберт стоял на корме своего корабля
|
| A giant octopus had him in its grip
| Гигантский осьминог схватил его
|
| A vortex of spiraling death below ripped
| Вихрь спиральной смерти внизу разорван
|
| And sharks and electric eels all made the trip
| И акулы, и электрические угри совершили поездку
|
| To see Albert sink to the bottom of the sea
| Увидеть, как Альберт опускается на дно моря
|
| Just before he went down
| Незадолго до того, как он упал
|
| He called out to his crew:
| Он крикнул своей команде:
|
| «It's obvious that my time has come
| «Очевидно, что мое время пришло
|
| I’ll let this ending ensue
| Я позволю этому окончанию произойти
|
| I’ve led an exciting nautical life it would seem
| Я вел захватывающую морскую жизнь, казалось бы
|
| And there’s no better end than a death by the sea!»
| И нет лучшего конца, чем смерть у моря!»
|
| His crew sang…
| Его команда пела…
|
| Captain Albert Alexander
| Капитан Альберт Александр
|
| He went down in the sea
| Он ушел в море
|
| But that Captain Albert Alexander
| Но этот капитан Альберт Александр
|
| He’ll go down in history
| Он войдет в историю
|
| That Captain Albert Alexander
| Этот капитан Альберт Александр
|
| He went down, down, down in, the sea, the sea
| Он пошел вниз, вниз, вниз, в море, в море
|
| (He went down, down, down into the sea!)
| (Он ушел вниз, вниз, вниз в море!)
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| «Look at the splinters on these fingers!» | «Посмотри на осколки на этих пальцах!» |