| Bonnie Mae a-shepherding has gone
| Бонни Мэй ушла в пастырство
|
| To call the sheep to the fold
| Призвать овец в стадо
|
| And aye, as she sang, her bonny voice, it rang
| И да, когда она пела, ее приятный голос звенел
|
| Right over the tops of the downs, downs
| Прямо над вершинами падений, падений
|
| Over the tops of the downs
| Над вершинами падений
|
| There came a troop of gentlemen
| Пришел отряд джентльменов
|
| As they were riding by
| Когда они проезжали мимо
|
| And one of them has lighted down
| И один из них загорелся
|
| And he’s asked of her the way, the way
| И он спросил ее, как, как
|
| He’s asked of her the way
| Он спросил у нее дорогу
|
| «Ride on, ride on, you rank riders
| «Езжай, езжай, всадники звания
|
| Your steeds are stout and strong
| Твои кони крепки и сильны
|
| For it’s out of the fold I will not go
| Я не пойду
|
| For fear you’ll do me wrong, wrong
| Из-за страха ты сделаешь меня неправильно, неправильно
|
| Fear you’ll do me wrong»
| Боюсь, ты сделаешь мне плохо»
|
| Now he’s taken her by the middle jip
| Теперь он взял ее за средний джип
|
| And by the green gown sleeve
| И рукавом зеленого халата
|
| And there he’s had his will of her
| И вот у него была его воля к ней
|
| And he’s asked of her no leave, no leave
| И он просил ее не уходить, не уходить
|
| He’s asked of her no leave
| Он попросил ее не уходить
|
| «Oh I’ve ridden east and I’ve ridden west
| «О, я поехал на восток, и я поехал на запад
|
| And I’ve ridden o’er the downs
| И я проехал по спускам
|
| But the bonniest lass that ever I saw
| Но самая красивая девушка, которую я когда-либо видел
|
| Is calling her sheep to the fold»
| Зовет своих овец в стадо»
|
| She has taken the milk pail on her head
| Она взяла ведро с молоком на голову
|
| And she’s gone lingering home
| И она задержалась дома
|
| And all her father said to her
| И все, что ее отец сказал ей
|
| Was, «Daughter, you’ve done me wrong, wrong
| Было: «Дочь, ты поступила со мной неправильно, неправильно
|
| Daughter, you’ve done me wrong»
| Дочь, ты поступила со мной неправильно»
|
| Now twenty weeks were gone and past
| Теперь двадцать недель прошли и прошли
|
| Twenty weeks and three
| Двадцать недель и три
|
| And the lassie began to fret and to frown
| И девушка начала раздражаться и хмуриться
|
| And to long for his twinkling eye, bright eye
| И жаждать его мерцающего глаза, яркого глаза
|
| Long for his twinkling eye
| Долго для его мерцающих глаз
|
| Now it fell on a day, and a bonny summer’s day
| Теперь это выпало на день, и прекрасный летний день
|
| For she walked out alone
| Потому что она вышла одна
|
| That selfsame troop of gentlemen
| Тот самый отряд джентльменов
|
| Came riding o’er the downs, downs
| Приехал верхом на падениях, падениях
|
| Riding o’er the downs
| Езда по спускам
|
| «Who got the babe with thee, Bonnie Mae?
| «Кто взял с собой малышку, Бонни Мэй?
|
| Who got the babe in thy arms?»
| Кто взял младенца на руки?»
|
| For shame she blushed and aye, she said
| От стыда она покраснела и да, она сказала
|
| «Oh I’ve a good man of my own»
| «О, у меня есть свой хороший человек»
|
| «You lie, you lie, you bonny, bonny Mae
| «Ты лжешь, ты лжешь, ты красивая, красивая Мэй
|
| So loud I hear you lie
| Так громко, я слышу, как ты лжешь
|
| Remember the misty, murky night
| Вспомни туманную, мутную ночь
|
| I lay in the fold with thee, with thee
| Я лежал в стаде с тобой, с тобой
|
| I lay in the fold with thee
| Я лежал в стаде с тобой
|
| Now he’s lighted off his berry-brown steed
| Теперь он загорелся от своего ягодно-коричневого коня
|
| He’s set the fair Mae on
| Он поставил прекрасную Мэй на
|
| «Go call out your fold, good father, yourself
| «Иди, позови свою стаю, добрый отец, сам
|
| She’ll ne’er call them again, again
| Она никогда не позвонит им снова, снова
|
| She’ll ne’er call them again»
| Она больше никогда им не позвонит»
|
| For he’s the Lord of Achentrioch
| Ибо он Лорд Ахентриоха
|
| With fifty plough and three
| С пятьюдесятью плугами и тремя
|
| And he’s taken away the bonniest lass
| И он забрал самую красивую девушку
|
| In all the south country, country
| Во всей южной стране, стране
|
| In all the south country | Во всей южной стране |