| And you measure for wealth by the things you can hold
| И вы измеряете богатство вещами, которые вы можете держать
|
| And you measure for love by the sweet things you’re told
| И вы измеряете любовь милыми вещами, которые вам говорят
|
| And you live in the past or a dream that you’re in
| И ты живешь прошлым или мечтой, в которой ты
|
| And your selfishness is your cardinal sin.
| А ваш эгоизм — ваш смертный грех.
|
| And you want to be held with highest regard
| И вы хотите, чтобы к вам относились с большим уважением
|
| It delights you so much if he’s trying so hard
| Вам так приятно, если он так старается
|
| And you try to conceal your ordinary ways
| И вы пытаетесь скрыть свои обычные пути
|
| With a smile or a shrug or some stolen cliche.
| С улыбкой, или пожатием плеч, или каким-нибудь украденным клише.
|
| But don’t you understand
| Но разве ты не понимаешь
|
| And don’t you look about
| И ты не оглядываешься
|
| I’m trying to take nothing from you
| Я пытаюсь ничего не брать у тебя
|
| So why should you act so put out for me?
| Так почему ты должен так расстраиваться из-за меня?
|
| 'Cause emotionally you’re the same basic trip
| Потому что эмоционально ты такая же простая поездка
|
| And you know that I know of the times that you’ve slipped
| И вы знаете, что я знаю о временах, когда вы поскользнулись
|
| So don’t try to impress me, you’re just pins and paint
| Так что не пытайтесь произвести на меня впечатление, вы просто булавки и краски
|
| And don’t try to charm me with things that you ain’t.
| И не пытайся очаровать меня вещами, которыми ты не являешься.
|
| And don’t try to enchant me with your manner of dress
| И не пытайся очаровать меня своей манерой одеваться
|
| 'Cause a monkey in silk is a monkey no less
| Потому что обезьяна в шелке не меньше обезьяны
|
| So measure for measure reflect on my said
| Так что мера за меру поразмыслите над моими словами
|
| And when I won’t see you then measure it dead.
| И когда я не увижу тебя, тогда измерь его мертвым.
|
| 'Cause don’t you understand
| Потому что ты не понимаешь
|
| And don’t you look about
| И ты не оглядываешься
|
| I’m trying to take nothing from you
| Я пытаюсь ничего не брать у тебя
|
| So why should you act so put out
| Так почему вы должны вести себя так потушить
|
| And sit there in wonder and doubt for me? | И сидеть там в удивлении и сомнении за меня? |