| They sailed away in that gallant bark
| Они уплыли в этой галантной коре
|
| Roy Neal and his fair young bride
| Рой Нил и его прекрасная юная невеста
|
| They had ventured all on that bounding shipp
| Они отважились на все на этом мчащемся корабле
|
| That danced on the silv’ry tide
| Это танцевало на серебристом приливе
|
| And his heart was young and his spirit light
| И его сердце было молодо, и его дух был светлым
|
| As he kissed her tears away
| Когда он целовал ее слезы
|
| And they watched the shore retreat from sight
| И они смотрели, как берег уходит из поля зрения
|
| Of their own sweet Dublin bay
| Из их собственного сладкого Дублинского залива
|
| Three days they sailed when the storm arose
| Три дня они плыли, когда поднялась буря
|
| And the lightning swept the deep
| И молния охватила глубину
|
| And the thunderclaps broke the short repose
| И раскаты грома прервали краткий покой
|
| Of the weary sailors' sleep
| сна усталых матросов
|
| Roy Neal, he clasped his weeping bride
| Рой Нил, он обнял свою плачущую невесту
|
| And he kissed her tears away
| И он поцеловал ее слезы
|
| «Oh, love, 'twas a fearful hour,» he cried
| «О, любовь моя, это был страшный час, — воскликнул он.
|
| «When we left sweet Dublin Bay.»
| «Когда мы покинули милый Дублинский залив».
|
| On the crowded deck of that doomed ship
| На переполненной палубе обреченного корабля
|
| Some fell into deep despair
| Некоторые впали в глубокое отчаяние
|
| And some more calm with a holier heart
| И еще немного спокойствия с более святым сердцем
|
| Sought the god of the storm in prayer
| Искал бога бури в молитве
|
| «She has struck a rock,» the sailors cried
| «Она ударилась о скалу», — кричали матросы.
|
| In a breath of wild dismay
| В дыхании дикой тревоги
|
| And the ship went down with the fair young bride
| И корабль затонул с прекрасной молодой невестой
|
| That left from Dublin bay
| Это осталось от Дублинского залива
|
| They sailed away on that gallant bark
| Они уплыли на этой галантной коре
|
| Roy Neal and his gay young bride
| Рой Нил и его молодая невеста-гей
|
| They had ventured all on that bounding shipp
| Они отважились на все на этом мчащемся корабле
|
| That danced on the silvery tide
| Это танцевало на серебристом приливе
|
| And his heart was young and his spirit light
| И его сердце было молодо, и его дух был светлым
|
| As he kissed her tears away
| Когда он целовал ее слезы
|
| And they watched the shore retreat from sight
| И они смотрели, как берег уходит из поля зрения
|
| Of their own sweet Dublin bay | Из их собственного сладкого Дублинского залива |