| Donald’s gane up the hill hard and hungry
| Дональд взобрался на холм тяжело и голодно
|
| Donald comes down the hill wild and angry;
| Дональд спускается с холма диким и злым;
|
| Donald will clear the gouk’s nest cleverly
| Дональд ловко очистит гнездо гука
|
| Here’s to the king and Donald Macgillavry
| За короля и Дональда Макгиллаври
|
| Come like a weighbauk, Donald Macgillavry
| Приходи как взвешиватель, Дональд Макгиллаври
|
| Come like a weighbauk, Donald Macgillavry
| Приходи как взвешиватель, Дональд Макгиллаври
|
| Balance them fair, and balance them cleverly:
| Сбалансируйте их честно и сбалансируйте их разумно:
|
| Off wi’the counterfeit, Donald Macgillavry
| Off wi'the подделка, Дональд Макгиллаври
|
| Donald’s run o’er the hill but his tether, man
| Дональд бежит по холму, но его трос, чувак
|
| As he were wud, or stang’d wi' an ether, man;
| Как он был вуду, или как он был отравлен эфиром, человек;
|
| When he comes back, there’s some will look merrily:
| Когда он вернется, некоторые будут смотреть весело:
|
| Here’s to King James and Donald Macgillavry
| За короля Джеймса и Дональда Макгиллаври
|
| Come like a weaver, Donald Macgillavry
| Приходи как ткач, Дональд Макгиллаври
|
| Come like a weaver, Donald Macgillavry
| Приходи как ткач, Дональд Макгиллаври
|
| Pack on your back, and elwand sae cleverly;
| Упакуйте на спину, и elwand sae ловко;
|
| Gie them full measure, my Donald Macgillavry
| Дайте им полную меру, мой Дональд Макгиллаври
|
| Donald has foughten wi' rief and roguery;
| Дональд боролся с разбоем и мошенничеством;
|
| Donald has dinner’d wi banes and beggary
| Дональд обедает с вай бейнами и попрошайничает
|
| Better it were for Whigs and Whiggery
| Лучше бы это было для вигов и виггери
|
| Meeting the devil than Donald Macgillavry
| Встреча с дьяволом, чем Дональд Макгиллаври
|
| Come like a tailor, Donald Macgillavry
| Приходи как портной, Дональд Макгиллаври
|
| Come like a tailor, Donald Macgillavry
| Приходи как портной, Дональд Макгиллаври
|
| Push about, in and out, thimble them cleverly
| Толкайте туда-сюда, ловко их наперстяйте
|
| Here’s to King James and Donald Macgillavry
| За короля Джеймса и Дональда Макгиллаври
|
| Donald’s the callan that brooks nae tangleness;
| Дональд — каллан, который не терпит путаницы;
|
| Whigging and prigging and a’newfangleness
| Виггинг и придирчивость и новомодность
|
| They maun be gane: he winna be baukit, man:
| Они могли начаться: он станет бокитом, чувак:
|
| He maun hae justice, or faith he’ll tak it, man
| У него есть правосудие, или вера, что он его возьмет, чувак
|
| Come like a cobler, Donald Macgillavry
| Приходи как сапожник, Дональд Макгиллаври
|
| Come like a cobler, Donald Macgillavry;
| Приходи, как сапожник, Дональд Макгиллаври;
|
| Beat them, and bore them, and lingel them cleverly
| Бить их, и родить их, и lingel их ловко
|
| Up wi' King James and Donald Macgillavry
| Вверх с королем Джеймсом и Дональдом Макгиллаври
|
| Donald was mumpit wi mirds and mockery;
| Дональд был болваном с мирами и насмешками;
|
| Donald was blinded wi' blads o' property;
| Дональд был ослеплен имуществом;
|
| Arles ran high, but makings were naething, man
| Арль был высок, но задатки были ничтожными, чувак.
|
| Lord, how Donald is flyting and fretting, man
| Господи, как Дональд летает и беспокоится, чувак
|
| Come like the devil, Donald Macgillavry
| Приходи, как дьявол, Дональд Макгиллаври
|
| Come like the devil, Donald Macgillavry;
| Приди, как черт, Дональд Макгиллаври;
|
| Skelp them and scaud them that proved sae unbritherly
| Skelp их и scaud их, которые оказались sae unbritherly
|
| Up wi King James and Donald Macgillavry! | До свидания с королем Джеймсом и Дональдом Макгиллаври! |