| Bridget O’Malley, you’ve left my heart shaken
| Бриджит О'Мэлли, ты потрясла мое сердце
|
| With a hopeless desolation, I’ll have you to know
| С безнадежным опустошением я хочу, чтобы вы знали
|
| It’s the wonders of adoration your quiet face has taken
| Это чудеса обожания, которые приняло твое тихое лицо.
|
| And your beauty will haunt me, wherever I go
| И твоя красота будет преследовать меня, куда бы я ни пошел
|
| The white moon above the pale sands, the pale stars above the thorn tree
| Белая луна над бледными песками, бледные звезды над терновником
|
| Are cold beside my darling, but no purer than she
| Холодны рядом с моей любимой, но не чище, чем она
|
| I gaze upon the cold moon til the stars drown in the warm sea
| Я смотрю на холодную луну, пока звезды не утонут в теплом море
|
| And the bright eyes of my darling are never on me
| И яркие глаза моей любимой никогда не смотрят на меня
|
| My Sunday it is weary, my Sunday it is grey now
| Мое воскресенье утомительно, мое воскресенье уже серое
|
| My heart is a cold thing, my heart is a stone
| Мое сердце холодное, мое сердце - камень
|
| All joy is dead within me, my life has gone away now
| Вся радость умерла во мне, моя жизнь ушла
|
| Another has taken my love for his own
| Другой принял мою любовь за свою
|
| The day it is approaching when we were to be married
| Приближается день, когда мы должны были пожениться
|
| But it’s rather I would die than live only to grieve
| Но лучше я умру, чем буду жить только для того, чтобы горевать
|
| Oh, meet me my darling ere the sun sets o’er the barley
| О, встретимся, моя дорогая, прежде чем солнце сядет над ячменем
|
| And I’ll meet you there, on the road to Drumslieve
| И я встречу тебя там, по дороге в Драмслив
|
| Bridget O’Malley, you’ve left my heart shaken
| Бриджит О'Мэлли, ты потрясла мое сердце
|
| With a hopeless desolation, I’ll have you to know
| С безнадежным опустошением я хочу, чтобы вы знали
|
| It’s the wonders of adoration you’re quiet face has taken
| Это чудеса обожания, которые вы приняли на тихое лицо
|
| And your beauty will haunt me, wherever I go | И твоя красота будет преследовать меня, куда бы я ни пошел |