| Наслаждаетесь вечером?
|
| Граф Тенхейм. |
| Я предполагаю?
|
| К вашим услугам, милорд???
|
| Можешь звать меня Скория. |
| Я смотрел, как ты танцуешь с молодой баронессой
|
| Благоразумие, такое
|
| ... прекрасное существо
|
| Да, к сожалению, ее красота принадлежит кому-то достаточно грубому, чтобы даже не
|
| появляться
|
| С ней. |
| Даже в таких приятных маскарадах, как сегодня
|
| Ну, у некоторых просто нет надлежащей подготовки, чтобы посещать такого рода мероприятия.
|
| удовольствия
|
| Очевидно, да, лорд Скория. |
| это может быть испанский способ поднять паруса и позволить
|
| Красота
|
| Вянуть на берегу
|
| Посмотрите на нее среди всей этой радости, скорби и вздохов. |
| Разве вы не хотели бы
|
| установить эти грустные
|
| Снова горят тоскующие глаза? |
| Чтобы получить ее, а затем поцеловать эту лебединую шею
|
| доброй ночи?
|
| Я... Прошу прощения, милорд
|
| Не оскорбляйте меня мелкой моралью, дорогой граф. |
| Я точно знаю, как
|
| отчаянно ты жаждешь
|
| После нее. |
| С каким мучением вы завидуете этому полукровке Антракону за обладание
|
| ее верность
|
| Если бы я только мог открыть ей глаза от этой слепоты
|
| Я думаю, у нас есть способ исправить это
|
| Уважаемый господин. |
| ты предполагаешь, что я сделаю твое грязное дело...
|
| только от бога
|
| Знает какие намерения?
|
| Мои намерения. |
| Просто освобождают ее от этой бесконечной тоски.
|
| я не спрашиваю тебя
|
| Делать что угодно, но следовать своим желаниям. |
| Несколько слов от верного слуги
|
| твоей воли
|
| Несколько слов. |
| От моего слуги?
|
| Просто слово, обращенное к уху команды Антракона. |
| Он корабль «Провиденс»,
|
| связано с
|
| Саутгемптон в течение нескольких недель. |
| Когда он прибудет, мы, возможно, сможем поставить один из ваших
|
| слуги на
|
| Все, что нам нужно для платежной ведомости, – это несколько слов, как у графа Тенхейма…
|
| …Спал с юной баронессой Пруденс
|
| Да! |
| Вы следите за своим ртом. |
| Я не могу поверить, что это от нее
|
| Это кровоточащая кровавая честная правда. |
| Ей-богу. |
| Имейте в виду. |
| Она кровотечение
|
| жених
|
| Владелец этого корабля и все такое. |
| Не остановил насмешников и не стал бить ее простынями.
|
| сэр Тенхейм теперь сделал
|
| Это? |
| Нет нет…
|
| Черт возьми... молодой сэр Антракон совсем не обрадуется, когда услышит
|
| об этом…
|
| …Я просто не могу в это поверить
|
| Ну, это то, что я слышал. |
| А гаджет работает на кол и все.
|
| Что ж, нам лучше быть
|
| В Лондон, сэр. |
| Если мы собираемся быть там в приличное время
|
| Нет… Хиксон, подожди… Я собираюсь остаться здесь, в гостинице, на некоторое время.
|
| Вы бы устроили
|
| Комната для меня?
|
| Вы уверены, сэр? |
| Ах, значит. |
| Право, вы никогда не родственны с этим материалом. |
| Никогда не родни с
|
| леди
|
| Скажу вам, что зря, сэр
|
| Нет... она заслуживала лучшего... Это все моя заслуга. |
| Быть далеко и низко
|
| порода. |
| Все мои
|
| Делает… |