| Enjoining the evening?
| Наслаждаетесь вечером?
|
| Count Tenheim. | Граф Тенхейм. |
| I Presume?
| Я предполагаю?
|
| At your service my lord???
| К вашим услугам, милорд???
|
| You may call me Scoria. | Можешь звать меня Скория. |
| I’ve been watching you dance with young baroness
| Я смотрел, как ты танцуешь с молодой баронессой
|
| Prudence, such
| Благоразумие, такое
|
| A… lovely creature
| ... прекрасное существо
|
| Yes, unfortunately her loveliness is owned by someone rude enough not to even
| Да, к сожалению, ее красота принадлежит кому-то достаточно грубому, чтобы даже не
|
| appear
| появляться
|
| With her. | С ней. |
| Even in such pleasant masquerades as tonight
| Даже в таких приятных маскарадах, как сегодня
|
| Well some do not simply have the proper out bringing to attend this kind of
| Ну, у некоторых просто нет надлежащей подготовки, чтобы посещать такого рода мероприятия.
|
| pleasures
| удовольствия
|
| Apparently so, lord Scoria. | Очевидно, да, лорд Скория. |
| it may be the spanish way to raise sails and let
| это может быть испанский способ поднять паруса и позволить
|
| the beauty
| Красота
|
| Wither ashore
| Вянуть на берегу
|
| Look at her amongst all this joy, mourning and sighing. | Посмотрите на нее среди всей этой радости, скорби и вздохов. |
| Wouldn’t you like to
| Разве вы не хотели бы
|
| set those sad
| установить эти грустные
|
| Longing eyes aflame again? | Снова горят тоскующие глаза? |
| To have her and afterwards kiss that swanlike neck
| Чтобы получить ее, а затем поцеловать эту лебединую шею
|
| goodnight?
| доброй ночи?
|
| I… I Beg your pardon, my lord
| Я... Прошу прощения, милорд
|
| Do not insult me with petty morality, dear count. | Не оскорбляйте меня мелкой моралью, дорогой граф. |
| I know exactly how
| Я точно знаю, как
|
| desperately you thirst
| отчаянно ты жаждешь
|
| After her. | После нее. |
| With how much anguish you envy that halfbreed Antracon for owning
| С каким мучением вы завидуете этому полукровке Антракону за обладание
|
| her loyalty
| ее верность
|
| If only I could open her eyes from that blindness
| Если бы я только мог открыть ей глаза от этой слепоты
|
| I think we have a way to remedy that
| Я думаю, у нас есть способ исправить это
|
| Dear sir. | Уважаемый господин. |
| are you suggesting that I would do the dirty deed of yours…
| ты предполагаешь, что я сделаю твое грязное дело...
|
| of god only
| только от бога
|
| Knows what intentions?
| Знает какие намерения?
|
| My intentions. | Мои намерения. |
| Are merely of setting her free of that endless longing.
| Просто освобождают ее от этой бесконечной тоски.
|
| I’m not asking you
| я не спрашиваю тебя
|
| To do anything, but to follow your own desires. | Делать что угодно, но следовать своим желаниям. |
| Few words from a loyal servant
| Несколько слов от верного слуги
|
| of your’s will do
| твоей воли
|
| Few words. | Несколько слов. |
| From my servant?
| От моего слуги?
|
| Just a word placed in the ear of Antracon’s crew. | Просто слово, обращенное к уху команды Антракона. |
| He’s ship, «Providence»,
| Он корабль «Провиденс»,
|
| is due to
| связано с
|
| Southampton within few weeks. | Саутгемптон в течение нескольких недель. |
| When it arrives we can perhaps put one of your
| Когда он прибудет, мы, возможно, сможем поставить один из ваших
|
| servants on the
| слуги на
|
| Payroll all we need is few words, like count Tenheim has…
| Все, что нам нужно для платежной ведомости, – это несколько слов, как у графа Тенхейма…
|
| …Slept with young baroness Prudence
| …Спал с юной баронессой Пруденс
|
| Aye! | Да! |
| You watch your mouth gadgie. | Вы следите за своим ртом. |
| I can’t believe it out off her
| Я не могу поверить, что это от нее
|
| That’s the bleeding bloody honest truth. | Это кровоточащая кровавая честная правда. |
| By god. | Ей-богу. |
| Mind you. | Имейте в виду. |
| She is the bleeding
| Она кровотечение
|
| fiance of the
| жених
|
| Owner of this ship and all. | Владелец этого корабля и все такое. |
| Didn’t stop the mockers or banging her sheets with
| Не остановил насмешников и не стал бить ее простынями.
|
| sir tenheim now did
| сэр Тенхейм теперь сделал
|
| It? | Это? |
| No no…
| Нет нет…
|
| Bloody hell… young sir Antracon ain’t gonna be at all happy when he’ll hear
| Черт возьми... молодой сэр Антракон совсем не обрадуется, когда услышит
|
| about it…
| об этом…
|
| …I just can not believe it
| …Я просто не могу в это поверить
|
| Well that’s what I heard. | Ну, это то, что я слышал. |
| And the gadgie works for the count and all.
| А гаджет работает на кол и все.
|
| Well, we better be
| Что ж, нам лучше быть
|
| Off to London sir. | В Лондон, сэр. |
| If we are going to be there in decent time
| Если мы собираемся быть там в приличное время
|
| No… Hickson wait… I am going to stay here at the inn for a while.
| Нет… Хиксон, подожди… Я собираюсь остаться здесь, в гостинице, на некоторое время.
|
| Would you arrange a
| Вы бы устроили
|
| Room for me?
| Комната для меня?
|
| You’re sure sir? | Вы уверены, сэр? |
| Ah mean. | Ах, значит. |
| Right, you never kin with this stuff. | Право, вы никогда не родственны с этим материалом. |
| Never kin with
| Никогда не родни с
|
| the ladies
| леди
|
| Tell you that for nothing sir
| Скажу вам, что зря, сэр
|
| No… she deserved something better… It’s all my doing. | Нет... она заслуживала лучшего... Это все моя заслуга. |
| Being away and low
| Быть далеко и низко
|
| breed. | порода. |
| All my
| Все мои
|
| Doing… | Делает… |