Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Conspiracy, исполнителя - Silentium. Песня из альбома Sufferion - Hamartia Of Prudence, в жанре
Дата выпуска: 31.12.2002
Лейбл звукозаписи: Spinefarm Records
Язык песни: Английский
The Conspiracy(оригинал) |
Enjoining the evening? |
Count Tenheim. |
I Presume? |
At your service my lord??? |
You may call me Scoria. |
I’ve been watching you dance with young baroness |
Prudence, such |
A… lovely creature |
Yes, unfortunately her loveliness is owned by someone rude enough not to even |
appear |
With her. |
Even in such pleasant masquerades as tonight |
Well some do not simply have the proper out bringing to attend this kind of |
pleasures |
Apparently so, lord Scoria. |
it may be the spanish way to raise sails and let |
the beauty |
Wither ashore |
Look at her amongst all this joy, mourning and sighing. |
Wouldn’t you like to |
set those sad |
Longing eyes aflame again? |
To have her and afterwards kiss that swanlike neck |
goodnight? |
I… I Beg your pardon, my lord |
Do not insult me with petty morality, dear count. |
I know exactly how |
desperately you thirst |
After her. |
With how much anguish you envy that halfbreed Antracon for owning |
her loyalty |
If only I could open her eyes from that blindness |
I think we have a way to remedy that |
Dear sir. |
are you suggesting that I would do the dirty deed of yours… |
of god only |
Knows what intentions? |
My intentions. |
Are merely of setting her free of that endless longing. |
I’m not asking you |
To do anything, but to follow your own desires. |
Few words from a loyal servant |
of your’s will do |
Few words. |
From my servant? |
Just a word placed in the ear of Antracon’s crew. |
He’s ship, «Providence», |
is due to |
Southampton within few weeks. |
When it arrives we can perhaps put one of your |
servants on the |
Payroll all we need is few words, like count Tenheim has… |
…Slept with young baroness Prudence |
Aye! |
You watch your mouth gadgie. |
I can’t believe it out off her |
That’s the bleeding bloody honest truth. |
By god. |
Mind you. |
She is the bleeding |
fiance of the |
Owner of this ship and all. |
Didn’t stop the mockers or banging her sheets with |
sir tenheim now did |
It? |
No no… |
Bloody hell… young sir Antracon ain’t gonna be at all happy when he’ll hear |
about it… |
…I just can not believe it |
Well that’s what I heard. |
And the gadgie works for the count and all. |
Well, we better be |
Off to London sir. |
If we are going to be there in decent time |
No… Hickson wait… I am going to stay here at the inn for a while. |
Would you arrange a |
Room for me? |
You’re sure sir? |
Ah mean. |
Right, you never kin with this stuff. |
Never kin with |
the ladies |
Tell you that for nothing sir |
No… she deserved something better… It’s all my doing. |
Being away and low |
breed. |
All my |
Doing… |
Заговор(перевод) |
Наслаждаетесь вечером? |
Граф Тенхейм. |
Я предполагаю? |
К вашим услугам, милорд??? |
Можешь звать меня Скория. |
Я смотрел, как ты танцуешь с молодой баронессой |
Благоразумие, такое |
... прекрасное существо |
Да, к сожалению, ее красота принадлежит кому-то достаточно грубому, чтобы даже не |
появляться |
С ней. |
Даже в таких приятных маскарадах, как сегодня |
Ну, у некоторых просто нет надлежащей подготовки, чтобы посещать такого рода мероприятия. |
удовольствия |
Очевидно, да, лорд Скория. |
это может быть испанский способ поднять паруса и позволить |
Красота |
Вянуть на берегу |
Посмотрите на нее среди всей этой радости, скорби и вздохов. |
Разве вы не хотели бы |
установить эти грустные |
Снова горят тоскующие глаза? |
Чтобы получить ее, а затем поцеловать эту лебединую шею |
доброй ночи? |
Я... Прошу прощения, милорд |
Не оскорбляйте меня мелкой моралью, дорогой граф. |
Я точно знаю, как |
отчаянно ты жаждешь |
После нее. |
С каким мучением вы завидуете этому полукровке Антракону за обладание |
ее верность |
Если бы я только мог открыть ей глаза от этой слепоты |
Я думаю, у нас есть способ исправить это |
Уважаемый господин. |
ты предполагаешь, что я сделаю твое грязное дело... |
только от бога |
Знает какие намерения? |
Мои намерения. |
Просто освобождают ее от этой бесконечной тоски. |
я не спрашиваю тебя |
Делать что угодно, но следовать своим желаниям. |
Несколько слов от верного слуги |
твоей воли |
Несколько слов. |
От моего слуги? |
Просто слово, обращенное к уху команды Антракона. |
Он корабль «Провиденс», |
связано с |
Саутгемптон в течение нескольких недель. |
Когда он прибудет, мы, возможно, сможем поставить один из ваших |
слуги на |
Все, что нам нужно для платежной ведомости, – это несколько слов, как у графа Тенхейма… |
…Спал с юной баронессой Пруденс |
Да! |
Вы следите за своим ртом. |
Я не могу поверить, что это от нее |
Это кровоточащая кровавая честная правда. |
Ей-богу. |
Имейте в виду. |
Она кровотечение |
жених |
Владелец этого корабля и все такое. |
Не остановил насмешников и не стал бить ее простынями. |
сэр Тенхейм теперь сделал |
Это? |
Нет нет… |
Черт возьми... молодой сэр Антракон совсем не обрадуется, когда услышит |
об этом… |
…Я просто не могу в это поверить |
Ну, это то, что я слышал. |
А гаджет работает на кол и все. |
Что ж, нам лучше быть |
В Лондон, сэр. |
Если мы собираемся быть там в приличное время |
Нет… Хиксон, подожди… Я собираюсь остаться здесь, в гостинице, на некоторое время. |
Вы бы устроили |
Комната для меня? |
Вы уверены, сэр? |
Ах, значит. |
Право, вы никогда не родственны с этим материалом. |
Никогда не родни с |
леди |
Скажу вам, что зря, сэр |
Нет... она заслуживала лучшего... Это все моя заслуга. |
Быть далеко и низко |
порода. |
Все мои |
Делает… |