| Prudence… Blood! | Пруденс… Кровь! |
| By god… Prudence!
| Ей-богу… Благоразумие!
|
| Well, well… I can see your true nature is to be… somewhat hateful
| Ну-ну... Я вижу, твоя истинная природа - быть... немного ненавистной.
|
| Who are you, wraith… What have you done to her?
| Кто ты, призрак... Что ты с ней сделал?
|
| Don’t worry, she’s very much alive ashore…
| Не волнуйтесь, она вполне жива на берегу…
|
| This must be a nightmare, god, wake me from this lie
| Это должно быть кошмар, боже, разбуди меня от этой лжи
|
| Such a terrible guilt from something you will do most willingly.
| Такая ужасная вина от того, что ты сделаешь с большой охотой.
|
| Yes, this nothing but a Dream. | Да, это не что иное, как Сон. |
| Dream of what will become… This will all be true. | Мечтайте о том, что станет… Это все будет правдой. |
| This is the path to escape the pain and weakness
| Это путь сбежать от боли и слабости
|
| No never
| Нет никогда
|
| Oh, don’t be frightened. | О, не пугайтесь. |
| Together we shall accomplish much more powerful deeds
| Вместе мы совершим гораздо более могущественные дела
|
| Can wipe away all that is old and begin another creation. | Может стереть все старое и начать новое творение. |
| This will be your
| Это будет ваш
|
| call to greatness.
| призыв к величию.
|
| A meaning you have been desiring, my little chosen one
| Смысл, которого ты желал, мой маленький избранник
|
| This will never be… never…I love her. | Этого никогда не будет… никогда… Я люблю ее. |
| None can ensnare me to such bloodshed
| Никто не может заманить меня в ловушку такого кровопролития
|
| Where pride lost is to be seeked, there love is to be soaked in blood
| Там, где нужно искать утраченную гордость, там любовь должна быть пропитана кровью.
|
| Prudence, no… Prudence
| Пруденс, нет… Пруденс
|
| I’ll be watching you, chosen one
| Я буду наблюдать за тобой, избранный
|
| Sire… wake up… there is something on the deck… we need you there
| Сир... проснитесь... на палубе что-то есть... вы нужны нам там
|
| Prudence?
| Благоразумие?
|
| At home I think, sire c’mon sire, there has been thievery on board | Дома я думаю, сир, да ладно, сир, на борту было воровство |