| — Oh qu’est-ce t’as à me regarder? | — За что ты смотришь так пристально на меня? |
| — … Qui, moi? | — …Я? Разве я? |
| Toujours vif, comme au premier jour de cours | Всегда живой — как в утро первого урока, |
| Où tour à tour les mecs te matent | Где, словно волны, взгляды мальчишек тебя ласкают. |
| Claque pas des genoux ou t’es viré de la cour | Не дай дрожи коленей себя выдать — иначе во двор не войти. |
| Tenir le coup, regard froid, fais pas le tocard | Выстоять, ледяной взор, не дать себе пасть в смешное. |
| L'œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir | Синяк под глазом — лучше самому нанести, чем носить чужой след. |
| Dès le plus jeune âge, engrainé à évoluer | С малых лет мне в кровь врезалась жажда меняться. |
| Dans une meute où l’ego se fait les dents sur l'écolier d'à-côté | В стае, где эго вытачивает зубы на плече соседа-школяра, |
| Où les réputations se font et se défont | Там, где имена сплетаются и рвутся, как шелк на ветру, |
| Où les moins costauds enjambent les ponts | Где слабые перебираются по мосткам, дрожа от ветра. |
| Se défoncent sans modération | Они рвутся к безумью, не зная меры, |
| En guerre permanente avec les autres | В войне без конца с другими тенями, |
| , les bandes se forment | , и стайки срастаются из одиночных тел, |
| On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes | Понимаешь: сила — когда рядом друзья, как броня. |
| En somme, voici venir l'âge béni | Так, наступает золотой век — наваждение. |
| Où tu t’crois homme mais t’es qu’un con et y’a qu'à toi qu’on l’a pas dit | Где мнится: ты стал мужчиной — а в сущности глупец, да только тебе не сказали. |
| Les autres jouent les caïds pour une bille, puis une fille | Другие играют вожаков за стеклянный шар, а там уж и девушка для приза. |
| Les poils s’hérissent, les dents grincent, on tape pour des peccadilles | Щетинится кожа, скрипят зубы, за пустяки летят удары. |
| Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal | Избегай встреч взглядом — не должны видеть слом, |
| La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale | Любая трещина в теле и духе — может стать приговором. |
| On grandit au milieu des rônins | Выросли мы среди ронинов, без племени, |
| Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde | У каждого — гнилая лодка на море смрадном. |
| Chacun sa voie, sa vie | Каждый свой путь выбирает, каждый — свое течение. |
| Devant l’adversité, les coudes se soudent | В испытаньях руки срастаются локтями, |
| On pousse un kiaï, le doute se taille | Крикнем «Кияй!» — и сомненье уходит, как шум дождя. |
| Prêt à mourir comme un samouraï | Готов погибнуть — как самурай, без следа. |
| On joue dans un chambara | Мы дерёмся в сумраке шамбары, |
| La fierté, la loi tuent | Здесь честь и закон — как острый клинок, могут убить. |
| Comme un bon vieux | Как в старом добром |
| Kurosawa | Куросаве, |
| La main sur le | Рука сжимает |
| katana | катану, |
| Même si la peur m’assaille | И пусть страх с тенью в сердце метётся, |
| Je partirai comme un samouraï | Я уйду, как самурай. |
| On joue dans un chambara | Мы дерёмся в сумраке шамбары, |
| La fierté, la loi tuent | Здесь честь и закон — как острый клинок, могут убить. |
| Comme un bon vieux | Как в старом добром |
| Kurosawa | Куросаве, |
| La main sur le | Рука сжимает |
| katana | катану, |
| Même si la peur m’assaille | И пусть страх с тенью в сердце метётся, |
| Je partirai comme un samouraï | Я уйду, как самурай. |
| Le temps passe, | Время скользит, |
| Baby Cart grandit entre le fer et la soie | «Бэйби Карт» взрослеет меж сталью и шелком, |
| La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise | Шёлк он добыл только остриём железа. |
| Aux prises avec la pression | Схватившись с давлением — с его глухим нажимом, |
| La presse relate ses actions | Газеты лепят из поступков его биографию. |
| La prison souvent remplace le pacson | Часто вместо свободы — тюремная камера, вместо сделки. |
| Le pompon s’agite au-dessus de nos têtes | Помпон колышется над нами — как награда и приговор, |
| Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège | Каждый мечтает ухватить свой билет на этот круговорот. |
| Gratuit, verrouillé, | Бесплатно — но замки заперты, |
| la nuit les lampadaires se morphent en mecs | Ночами фонари становятся мужчинами-стражами. |
| Une seule quête, les pépètes | Вся погоня — за позваньем монет. |
| Quand t’as les sous, tu drives une 7−20 | С деньгами — ты мчишься в 7-20, как ветер по шоссе. |
| Et tu touches des seins, on lutte | И — трогаешь грудь, идёт борьба за каждую победу. |
| Souvent on bute sur le pied du voisin, espace restreint | Часто спотыкаемся о ступню соседа — теснота душит. |
| On gueule souvent, on en vient aux mains pour tout et rien | Кричим до хрипоты, и всё — за малейший повод, за пустоту. |
| Ça finit devant témoins | Кончается всё на глазах у свидетелей. |
| Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens | А кто знает, как долго нам жить — не видя родных? |
| Comprends bien: c’est une réalité, pas une BD | Запомни: это — реальность, а не комикс на бумаге. |
| Les sens toujours éveillés | Чувства начеку, как тонкие нити на ветру, |
| Evite les embûches, | Избегай ловушек — |
| les femmes risquées | женщин опасных, как огонь в траве. |
| Les boîtes piégées, les gens ont changé | Ловушки-клубы, изменчивые лица людей. |
| La rue est mal fréquenté | Улица стала обителью теней, |
| Surtout sors pas sans tes papiers, ça peut gâcher la soirée | Без документов не выходи: испортишь себе вечер. |
| J’ai combattu, j’ai eu mon heure, mon jour | Я сражался, был мой час, мой рассвет. |
| Je | Я |
| verse un verset | роняю строку |
| pour ceux qui attendent leur tour | для тех, кто ждёт своей очереди в этой игре, |
| Et ceux qui ne rigoleront plus | И для тех, кому не суждено вновь улыбнуться. |
| On baissera pas les bras, on n’est pas né pour ça | Мы не опустим руки — мы не для того рождены. |
| Mêmes vaincus, on se jettera dans la bataille | Даже пав, ринемся в бой, как безумный прибой. |
| Pour l’honneur, comme un samouraï | Во имя чести — как самурай. |
| On joue dans un chambara | Мы дерёмся в сумраке шамбары, |
| La fierté, la loi tuent | Здесь честь и закон — как острый клинок, могут убить. |
| Comme un bon vieux | Как в старом добром |
| Kurosawa | Куросаве, |
| La main sur le | Рука сжимает |
| katana | катану, |
| Même si la peur m’assaille | И пусть страх с тенью в сердце метётся, |
| Je partirai comme un samouraï | Я уйду, как самурай. |