| Tant de remises en question pour de vains espoirs de femme
| Так много вопросов о тщетных надеждах женщин
|
| Moi je me tire de là, je ne verserai pas une larme
| Я уйду отсюда, я не пролью слезу
|
| Reste poli, je n’suis pas ton territoire
| Будь вежлив, я не твоя территория
|
| Quand tu as tes crises de comédie, j’ai peur de ne plus m'émouvoir
| Когда у тебя будут свои комедийные припадки, боюсь, я больше не буду двигаться
|
| Tu as bien failli faire de moi ta femme esclave
| Ты почти сделал меня своей женой-рабыней
|
| Mais au fond de moi je n’ai jamais admis que ton esprit se délasse
| Но в глубине души я никогда не позволял твоему уму расслабиться
|
| Trop de palabres, trop de lavage de cerveau pour penser de moi-même
| Слишком много болтовни, слишком много промывания мозгов, чтобы думать о себе
|
| J’ai pris des gants pour tout et pour chaque dilemme
| Я взял перчатки для всего и для каждой дилеммы
|
| Oh non j’ai plus le temps de faire de magie pour te plaire
| О нет, у меня больше нет времени творить чудеса, чтобы доставить тебе удовольствие.
|
| J'étais sincère mais toi et ta jalousie m’avez mis aux fers
| Я был искренен, но ты и твоя ревность заковали меня в кандалы
|
| Tant de remises en question pour de vains espoirs de femme
| Так много вопросов о тщетных надеждах женщин
|
| Moi je me tire de là, je ne verserai pas une larme
| Я уйду отсюда, я не пролью слезу
|
| Stop cette folie sur la suprématie de l’homme
| Остановите это безумие на мужском превосходстве
|
| Le clivage nous a fait ennemis, je jette ma bague sans remord
| Расставание сделало нас врагами, я без угрызений совести бросаю свое кольцо
|
| Finies les insomnies au bord des larmes de désespoir
| Нет больше бессонницы на грани слез отчаяния
|
| Lorsque la méfiance barre la route à l’harmonie, vaut mieux laisser choir
| Когда недоверие стоит на пути к гармонии, лучше отпустить
|
| Faut savoir dire non, tout ça doit finir
| Вы должны знать, как сказать нет, все это должно закончиться
|
| Tout ce qui est refoulé doit ressortir
| Все, что подавлено, должно выйти наружу
|
| Faut savoir dire non, tout ça doit finir
| Вы должны знать, как сказать нет, все это должно закончиться
|
| Tout ce qui est refoulé doit ressortir
| Все, что подавлено, должно выйти наружу
|
| Tu veux de l’amour bébé? | Ты хочешь любви, детка? |
| Y’a pas de temps
| Нет времени
|
| Les jeux d’argent pousse les gens comme nous à gommer les sentiments
| Азартные игры заставляют таких людей, как мы, стирать чувства
|
| Depuis longtemps l’heure tourne, on ne peut pas se laisser distancer
| Часы тикают уже давно, мы не можем отстать
|
| Filer avec le vent de l’oiseau pour pas se faire séquestrer
| Лети с ветром птицы, чтобы не быть похищенным
|
| La chasse s’ouvre toute la nuit, on ouvre des caisses toute la nuit
| Охота открыта всю ночь, мы открываем ящики всю ночь
|
| Les bleus sortent leurs fusils c’est nous les perdrix
| Блюз достает оружие, мы куропатки
|
| Perdre ici bas de précieuses secondes à chercher la bombe
| Тратить здесь драгоценные секунды в поисках бомбы
|
| Ça hante pas nos songes et puis beaucoup trouvent d’abord la tombe
| Это не преследует нас во сне, и тогда многие сначала находят могилу
|
| Je songe à des plombes qu’on a pas arraché pour une pépée
| Я думаю о грузилах, которые мы не вытащили для суки
|
| Tenter de charmer, stresser, presser, par la pression
| Попытка очаровать, стресс, спешка, давление
|
| On peut t’siffler une Heineken sur un comptoir noir, les poules sont rentrées
| Мы можем свистнуть вам Heineken на черном прилавке, куры в
|
| Tu veux de l’amour bébé? | Ты хочешь любви, детка? |
| Sors ta carte et vois mon objet
| Вытащите свою карту и посмотрите мой товар
|
| Tant de remises en question pour de vains espoirs de femme
| Так много вопросов о тщетных надеждах женщин
|
| Moi je me tire de là, je ne verserai pas une larme
| Я уйду отсюда, я не пролью слезу
|
| Faut savoir dire non, tout ça doit finir
| Вы должны знать, как сказать нет, все это должно закончиться
|
| Tout ce qui est refoulé doit ressortir | Все, что подавлено, должно выйти наружу |