| There is no afterlife | Нет другой жизни, |
| Only this | Только эта. |
| There is no afterlife | Нет другой жизни, |
| Only this | Только эта. |
| | |
| I have gazed upon these skies for a lifetime or more | Я смотрела на небеса целую вечность; |
| The fiercest stars, collapsed on heaven's floor | Самые буйные из звезд упали на небесный пол. |
| Airless and silent, the pathway from hell, destination endlessly far | Душно и тихо на дороге из ада, пункт назначения бесконечно далек; |
| Still, attempt to traverse through the black and frozen time | Но все же я пытаюсь пройти через черноту застывшего времени. |
| | |
| Behold the portal to the light | "Узрите дверь, ведущую к свету!" - |
| A tale of hope for those to die | Это сказка надежды для тех, кто умрет. |
| With wings so cold and muscles tense, I could not make the journey's end | Моя крылья замерзли, мои мышцы напряжены, но я не смогла завершить свой путь; |
| With no blood left in my veins to bleed, and no tears left to shed | Нечем кровоточить венам, не осталось слез. |
| | |
| Never had I felt so alone | Никогда еще мне не было так одиноко; |
| Taste this bitter darkness | Я чувствую всю горечь этой тьмы. |
| | |
| This universe of emptiness that lies within us | В нас — вселенная пустоты, |
| That we lie within, and reside in awe and wonder | В ней мы живем, обитаем в страхе и сомнениях. |
| Stretching through matter and time unending | Простирается сквозь материю и нескончаемое время |
| A beautiful mystery eternally unsolved | Прекрасная тайна, никогда не разгаданная. |
| | |
| Become the dreamless, reach the void and see | Стать человеком без иллюзий, достичь пустоты и смотреть |
| Into the emptiness that birthed and denied me | В тот вакуум, что породив, отверг меня... |
| Forsaken, we shall accept this as our truth | Покинутые, мы примем всё это за истину, |
| Dreaming in the language, but longing for our youth | Мечтатели на словах, тоскующие по своей юности. |
| | |
| Evasive is the ecstasy of sleep | Неполно упоение сном, |
| I reach for that horizon, forever just out of reach | Я тянусь к горизонту, который каждый раз смещается, |
| To cross the threshold into darkness | Чтобы пересечь однажды порог тьмы. |
| | |
| There is no afterlife | Нет другой жизни, |
| Only this | Только эта. |
| There is no afterlife | Нет другой жизни, |
| Only this | Только эта. |
| There is no afterlife | Нет другой жизни, |
| Only this | Только эта. |
| There is no afterlife | Нет другой жизни, |
| Only this | Только эта. |