| Worthy of a friendship lying underneath a stone,
| Достойная дружбы, лежащая под камнем,
|
| He was a proper master, all of a ship his own.
| Он был настоящим хозяином, полностью принадлежащим своему кораблю.
|
| For houses and great land many gold in store,
| Для домов и большой земли много золота припасено,
|
| I know he’d spent the whole lot and would again I’m sure.
| Я знаю, что он потратил всю сумму и снова, я уверен.
|
| The blackbirds are singing,
| Черные дрозды поют,
|
| At the breaking of the day,
| На рассвете,
|
| When poor old Henry Clark,
| Когда бедный старый Генри Кларк,
|
| Left and went away.
| Вышел и ушел.
|
| For twenty years he scarcely slept upon a proper bed.
| В течение двадцати лет он почти не спал на настоящей кровати.
|
| Sleepin' with that faint heart inside a weary head,
| Спать с этим слабым сердцем в усталой голове,
|
| In the weeks he’d gaze out over Plymouth bay,
| В течение нескольких недель он смотрел на Плимутский залив,
|
| To show off all those great girls when the boys are back one day.
| Чтобы показать всех этих замечательных девочек, когда однажды вернутся мальчики.
|
| The blackbirds are singing,
| Черные дрозды поют,
|
| At the breaking of the day,
| На рассвете,
|
| When poor old Henry Clark,
| Когда бедный старый Генри Кларк,
|
| Left and went away.
| Вышел и ушел.
|
| Now his days are over for he was taken ill.
| Теперь его дни закончились, потому что он заболел.
|
| Carried to a workhouse all against his will,
| Отнесен в работный дом против воли,
|
| But being just a mortal he lived a life quite tired,
| Но, будучи всего лишь смертным, он прожил жизнь довольно усталой,
|
| He only lived for one month then his world expired.
| Он прожил всего один месяц, после чего его мир истек.
|
| The blackbirds are singing,
| Черные дрозды поют,
|
| At the breaking of the day,
| На рассвете,
|
| When poor old Henry Clark,
| Когда бедный старый Генри Кларк,
|
| Left and went away. | Вышел и ушел. |