| Frères humains qui après nous vivez,
| Братья человеческие, живущие после нас,
|
| N’ayez les coeurs contre nous endurciz,
| Не позволяй своим сердцам ожесточиться против нас,
|
| Car, si pitié de nous pouvres avez,
| Ибо если бы к нам была жалость,
|
| Dieu en aura plus tost de vous merciz.
| Бог скорее поблагодарит вас.
|
| Vous nous voyez cy attachez cinq, six:
| Вы видите, что мы прикрепляем пять, шесть:
|
| Quant de la chair, que trop avons nourrie,
| Что касается плоти, которую мы слишком накормили,
|
| Elle est pieça devorée et pourrie,
| Она кусок съеденный и гнилой,
|
| Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
| А мы, кости, превращаемся в пепел и прах.
|
| De nostre mal personne ne s’en rie:
| Над нашей бедой никто не смеется:
|
| Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
| Но моли Бога, чтобы мы все были прощены!
|
| Se freres vous clamons, pas n’en devez
| Братья, вы кричите, мы не обязаны
|
| Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
| Презирать, кем бы ты ни был
|
| Par justice. | По справедливости. |
| Toutesfois, vous savez
| Однако вы знаете
|
| Que tous hommes n’ont pas bon sens rassiz;
| Что не у всех людей есть здравый смысл;
|
| Excusez nous, puis que nous sommes transsis,
| Простите нас, раз мы замерзли,
|
| Envers le filz de la Vierge Marie,
| Сыну Девы Марии,
|
| Que sa grace ne soit pour nous tarie,
| Да иссякнет для нас благодать его,
|
| Nous preservant de l’infernale fouldre.
| Оберегая нас от адской молнии.
|
| Nous sommes mors, ame ne nous harie;
| Мы мертвы, не преследуйте нас;
|
| Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
| Но моли Бога, чтобы мы все были прощены!
|
| La pluye nous a debuez et lavez,
| Дождь размокал и омыл нас,
|
| Et le soleil dessechez et noirciz:
| И солнце чахнет и чернеет:
|
| Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
| Сороки, вороны закрыли нам глаза
|
| Et arraché la barbe et les sourciz.
| И вырвал бороду и брови.
|
| Jamais nul temps nous ne sommes assis;
| Мы никогда не сидим;
|
| Puis ça, puis la, comme le vent varie,
| То там, то там, как меняется ветер,
|
| A son plaisir sans cesser nous charie,
| В свое удовольствие непрестанно нас ведет,
|
| Plus becquetez d’oiseaulx que dez a couldre.
| Больше клюют птицы, чем еда.
|
| Ne soyez donc de nostre confrarie;
| Так что не будь нашим братством;
|
| Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
| Но молитесь Богу, чтобы мы все были прощены.
|
| Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
| Принц Иисус, у которого прежде всего есть maistrie,
|
| Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie
| Не позволяйте аду властвовать над нами
|
| Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie:
| Не позволяйте аду властвовать над нами:
|
| A luy n’ayons que faire ne que souldre.
| Ему нечего делать, кроме как страдать.
|
| Hommes, icy n’a point de mocquerie;
| Мужчины, здесь нет насмешек;
|
| Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre. | Но молитесь Богу, чтобы мы все были прощены. |