| The eye through which I see God
| Глаз, которым я вижу Бога
|
| is the same eye through which God sees me;
| это тот самый глаз, которым Бог смотрит на меня;
|
| my eye and God’s eye are one eye
| мой глаз и глаз Бога - один глаз
|
| The eye through which I see God
| Глаз, которым я вижу Бога
|
| is the same eye through which God sees me;
| это тот самый глаз, которым Бог смотрит на меня;
|
| my eye and God’s eye are one eye
| мой глаз и глаз Бога - один глаз
|
| خَرَجْتُ في حِين بَعْدَ الفَنَا Annihilated, I then emerged
| خَرَجْتُ في حِين بَعْدَ الفَنَا Уничтоженный, затем я появился
|
| وَمِنْ هُنَا بَقِيتُ بِلاَ أنَا Living on but without I
| وَمِنْ هُنَا بَقِيتُ بِلاَ أنَا Жить, но без меня
|
| وَمنْ أنَا يا أنَا إلاَّ أنَا And who am I, O I, but I?
| وَمنْ أنَا يا أنَا إلاَّ أنَا И кто я, о я, как не я?
|
| خَرَجْتُ في حِين بَعْدَ الفَنَا Annihilated, I then emerged
| خَرَجْتُ في حِين بَعْدَ الفَنَا Уничтоженный, затем я появился
|
| وَمِنْ هُنَا بَقِيتُ بِلاَ أنَا Living on but without I
| وَمِنْ هُنَا بَقِيتُ بِلاَ أنَا Жить, но без меня
|
| وَمنْ أنَا يا أنَا إلاَّ أنَا And who am I, O I, but I?
| وَمنْ أنَا يا أنَا إلاَّ أنَا И кто я, о я, как не я?
|
| يا أنَا إلاَّ أنَا O I, but I?
| يا أنَا إلاَّ أنَا О я, но я?
|
| إلاَّ أنَا but I?
| إلاَّ أنَا но я?
|
| The eye through which I see God
| Глаз, которым я вижу Бога
|
| is the same eye through which God sees me;
| это тот самый глаз, которым Бог смотрит на меня;
|
| my eye and God’s eye are one eye
| мой глаз и глаз Бога - один глаз
|
| The eye through which I see God
| Глаз, которым я вижу Бога
|
| is the same eye through which God sees me;
| это тот самый глаз, которым Бог смотрит на меня;
|
| my eye and God’s eye are one eye
| мой глаз и глаз Бога - один глаз
|
| خَرَجْتُ في حِين بَعْدَ الفَنَا Annihilated, I then emerged
| خَرَجْتُ في حِين بَعْدَ الفَنَا Уничтоженный, затем я появился
|
| وَمِنْ هُنَا بَقِيتُ بِلاَ أنَا Living on but without I
| وَمِنْ هُنَا بَقِيتُ بِلاَ أنَا Жить, но без меня
|
| وَمنْ أنَا يا أنَا إلاَّ أنَا And who am I, O I, but I?
| وَمنْ أنَا يا أنَا إلاَّ أنَا И кто я, о я, как не я?
|
| يا أنَا إلاَّ أنَا O I, but I?
| يا أنَا إلاَّ أنَا О я, но я?
|
| وَمنْ أنَا يا أنَا إلاَّ أنَا And who am I, O I, but I?
| وَمنْ أنَا يا أنَا إلاَّ أنَا И кто я, о я, как не я?
|
| سُقَيْتُ كَأْسَ الْهَوَى قدِيماً I drank from the eternal cup of love
| سُقَيْتُ كَأْسَ الْهَوَى قدِيماً Я пил из вечной чаши любви
|
| مِنْ غَيْرِ أَرْضٍ وَلَاَ سَمَاءِ that is neither of this world below nor of
| مِنْ غَيْرِ أَرْضٍ وَلَاَ سَمَاءِ, который не ни нижнего мира, ни
|
| heaven
| небеса
|
| أصْبَحْتُ فِيهِ فَرِيدَ عَصْرِي Thus I became peerless in my time
| أصْبَحْتُ فِيهِ فَرِيدَ عَصْرِي Таким образом, я стал несравненным в свое время
|
| بَيْنَ الْوَرَى حَامِلاً لِوَائِي Carrying my banner among one and all
| بَيْنَ الْوَرَى حَامِلاً لِوَائِي Нести свое знамя среди всех и каждого
|
| لِي مَذْهَبٌ مَذْهَبٌ عَجِيبٌ Mine is a wondrous path, an unsurpassed path
| لِي مَذْهَبٌ مَذْهَبٌ عَجِيبٌ Мой путь чудный, путь непревзойденный
|
| بِالْحُسنِ قَدْ فَاقَ يَا هَنَائِي How great is its radiance and my delight
| بِالْحُسنِ قَدْ فَاقَ يَا هَنَائِي Как велико сияние его и радость моя
|
| therein
| там
|
| يَا مَنْ هُمُ لِلْجَمِيلِ أَهْلٌ O you, who are worthy of beauty
| يَا مَنْ هُمُ لِلْجَمِيلِ أَهْلٌ О ты, достойный красоты
|
| إِنْ لَمْ تَمُنُّوا فَيَا شَقَائِي If you do not give me your favor freely,
| إِنْ لَمْ تَمُنُّوا فَيَا شَقَائِي Если ты не отдашь мне свою милость добровольно,
|
| I am wretched
| я несчастен
|
| حَشَاكُمُ يَا أَُهَيْلَ نَجْدٍ People of Najd, far be it from you
| حَشَاكُمُ يَا أَُهَيْلَ نَجْدٍ Народ Неджда, далеко от вас
|
| أَنْ تَقْطَعُوا مِنْكُمُ رَجَاَئِي To cut the ties of hope that bind us
| أَنْ تَقْطَعُوا مِنْكُمُ رَجَاَئِي Разорвать связывающие нас узы надежды
|
| يَا مَنْ هُمُ لِلْجَمِيلِ أَهْلٌ O you, who are worthy of beauty
| يَا مَنْ هُمُ لِلْجَمِيلِ أَهْلٌ О ты, достойный красоты
|
| إِنْ لَمْ تَمُنُّوا فَيَا شَقَائِي If you do not give me your favor freely,
| إِنْ لَمْ تَمُنُّوا فَيَا شَقَائِي Если ты не отдашь мне свою милость добровольно,
|
| I am wretched
| я несчастен
|
| لِي مَذْهَبٌ مَذْهَبٌ عَجِيبٌ Mine is a wondrous path, an unsurpassed path
| لِي مَذْهَبٌ مَذْهَبٌ عَجِيبٌ Мой путь чудный, путь непревзойденный
|
| بِالْحُسنِ قَدْ فَاقَ يَا هَنَائِي How great is its radiance and my delight
| بِالْحُسنِ قَدْ فَاقَ يَا هَنَائِي Как велико сияние его и радость моя
|
| therein
| там
|
| أصْبَحْتُ فِيهِ فَرِيدَ عَصْرِي Thus I became peerless in my time
| أصْبَحْتُ فِيهِ فَرِيدَ عَصْرِي Таким образом, я стал несравненным в свое время
|
| بَيْنَ الْوَرَى حَامِلاً لِوَائِي Carrying my banner among one and all
| بَيْنَ الْوَرَى حَامِلاً لِوَائِي Нести свое знамя среди всех и каждого
|
| It is one eye
| Это один глаз
|
| one seeing
| одно видение
|
| one knowing
| один знающий
|
| one love
| единственная любовь
|
| It is one eye
| Это один глаз
|
| one seeing
| одно видение
|
| It is one eye
| Это один глаз
|
| one seeing
| одно видение
|
| one knowing
| один знающий
|
| one love
| единственная любовь
|
| It is one eye
| Это один глаз
|
| one seeing
| одно видение
|
| one knowing
| один знающий
|
| one love | единственная любовь |